В третью стражу [СИ]
Шрифт:
— Жги меня, жги меня страстью, — без тени ревности Татьяна проследила за тем, как, положив на столешницу шляпу и букет, фон Шаунбург целует Кайзерине руку... — Так, словно нам эту ночь пережить не дано. Губ огнём жги меня страстно. Ах, неужель, мне утратить тебя суждено?
А с другой стороны, от бокового входа, к столику Кисси и Баста подходил еще один персонаж их сумасшедшей пьесы. Майкл был одет по-английски, то есть, строго, но не без намека на некое вольнодумство. Все-таки журналист, не правда ли?
— Быть бы всегда с тобой рядом...
И в этот момент где-то справа вступил, постепенно набирая силу, рояль.
— Ласкать тебя взглядом, — она оглянулась и увидела Виктора. Отослав пианиста, он сам уселся за инструмент, выбрав для этого самое правильное время.
— Ласкать тебя взглядом, тобою дышать. Что если завтра с тобою судьба мне готовит разлуку опять?
Музыка набрала силу, и это означало, что пора начинать. И, счастливо улыбнувшись невозмутимому Виктору, Татьяна вновь повернулась к залу и, поймав мгновение, запела.
B'esame, B'esame mucho, Como si fuera esta noche la ultima vez. B'esame, B'esame mucho, Que tengo miedo tenerte, y perderte despues...Релиз Книжного трекера
Попаданцы, вселенцы, засланцы
Автор Vakloch
Декабрь 2009 — Июнь 2010
Примечания
[340] Кот Шрёдингера – герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента австрийского физика теоретика Эрвина Шрёдингера (нобелевский лауреат 1933 года), которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.
[341] Территория Саарского бассейна – территория Германии, которая после Первой мировой войны была оккупирована Великобританией и Францией и с 1920 по 1935 годы находилась под управлением Лиги Наций. После плебисцита 1935 года территория была возвращена Германии.
340
1
341
2
[342] Сукин сын. (нем. сленг).
[343] Гомик, педик. (нем. сленг).
[344] матерно: ничтожество (нем. сленг).
[345] Идиот, придурок, ничтожество, буквально "картонный нос" (нем. сленг).
342
3
343
4
344
5
345
6
[346] сожительница, постоянная подружка (фр. сленг).
[347] Бык, деревенщина, грубиян (фр. сленг).
[348] Шлюха.(нем.).
[349] матерно-презрительно (фр.).
346
7
347
8
348
9
349
10
[350] Не умничай / к делу. (нем.).
[351] жаба, уродина
[352] Чешска зброевка – чешская оружейная компания (нем.).
[353] Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).
350
11
351
12
352
13
353
14
[354] "Мистер Си" — глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву "C" от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как "Шеф" (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.
354
15
[355] "Одержав победу над всеми гуннами – тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны", — слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. "Обезьянами-бабуинами" он называл большевиков.
[356] poker face — Покерное выражение лица, т.е., бесстрастное.
355
16
356
17
[357] Gestalt — Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.
[358] Проникновение (лат.).
[359] Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала "Часовой".
357
18
358
19
359
20
[360] Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.
[361] группа Яши" — особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация – разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.
360
21
361
22