В третью стражу [СИ]
Шрифт:
[449] Конечно же, это британский фунт (454 грамма), то есть портсигар весил почти 350 граммов.
[450] Ганзелка, Иржи и Зикмунд, Мирослав – чехословацкие путешественники, проехавшие в 50-е годы ХХ века на автомобиле "Татра" практически по всем континентам планеты. Наибольшей популярностью в СССР пользовались их книги "Там за рекою, — Аргентина" и "От Аргентины до Мексики".
449
110
450
111
[451] 'Game over' (англ.) – конец игры, обычно неудачный.
[452] — Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.
[453] Федорчук думает что цитирует "Песнь песней", но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.
451
112
452
113
453
114
[454] Стихи Петра Вегина.
[455] "Третий" тост – обычно произносится "за прекрасных дам".
[456] Ажан – просторечное название сотрудников французской полиции.
454
115
455
116
456
117
[457] Fucking enemies – (англ.) долбаные враги, неприятные обстоятельства.
[458] Кальвадос – крепкий спиртной напиток из яблок, распространённый на севере Франции.
[459] Ремарк, Эрих Мария – немецкий писатель 1-й пол. ХХ века, чьи герои очень любили кальвадос.
457
118
458
119
459
120
[460] Регтайм – стиль фортепьянной игры и связанный с ним жанр танцевальной пьесы начала ХХ века
[461] Тапёр – музыкант, обычно пианист, игравший в ресторанах, синематографах, на балах и вечеринках
[462] стихи Бориса Чичибабина.
460
121
461
122
462
123
[463] Ищите женщину (фр.).
[464] Паллиатив (от нем. Palliativ) – временная и неполноценная замена.
[465] Воленс-ноленс – поневоле, хочешь-не хочешь (лат.).
463
124
464
125
465
126
[466] Мулен Руж – (Moulin Rouge, буквально Красная Мельница, фр.) – классическое кабаре в Париже; .Максим – ресторан на Рю Руайяль.
[467] MP-18 – немецкий пистолет-пулемёт, конца Первой мировой войны. Пистолет-пулемёт МР-18/1 (Maschinenpistole18/1) изначально был предназначен для вооружения специальных штурмовых отрядов и полиции.
466
127
467
128
Пистолет-пулемёт Томпсона (Томми-ган) – американский пистолет-пулемёт, разработанный капитаном Джоном Томпсоном в 1916 году, активно применявшийся во время Второй мировой войны.
[468] Де-факто (de facto) – фактически, на самом деле (лат.); Де-юре (de iure) – юридически, согласно закону (лат.)
[469] Ицкович ошибается. "Прощание славянки" был написан В.И. Агапкиным под влиянием начала Первой Балканской войны (1912-1913).
468
129
469
130
[470] Неубедительные отговорки
[471] Штейнбрюк Отто Оттович (1892-1937) — Видный деятель военной разведки. Корпусной комиссар (1935), Член РСДРП(б) с 1918 г. Немец, капитан австро-венгерской армии. В 1935-1937 гг. начальник 1-го отдела (западный агентурный) Разведупра.
470
131
471
132
[472] Ксения Николаевна Дорлиак (Фелейзен) (1881-1945) – певица (сопрано) и педагог. В 1909 окончила Петерб. консерваторию, В 1911-13 пела в Париже, Праге, Берлине. В 1914 оставила оперную сцену. В 1920-38 выступ. как конц. певица. С 1930 профессор Моск. консерватории, в 1934-41 зав. кафедрой сольного и камерного пения. Ее мать Ксения Дорлиак, происходившая из рода немецких баронов, вагнеровская певица европейской известности.
472
133
[473] И так далее; и прочее; и тому подобное (лат.) – устойчивое сочетание (сокращение etc.)
[474] Зигмунд Фрейд (1856-1939) – великий австрийский психолог, основатель психоаналитического течения; Карл Юнг (1975-1961), — основоположник одного из направлений глубинной психологии, аналитической психологии; Эрих Фромм (1900-1980)- – немецкий социальный психолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.
473
134
474
135