Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В третью стражу [СИ]
Шрифт:

[362] Павел Тимофеевич Горгулов (1895 – 1932) – русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.

[363] Drie... Twee... Een... GELUKKIG NIEUWJAAR — Три... Два... Один... С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.)

362

23

363

24

Happy New Year — С Новым Годом! (англ.)

Cheers — Ваше здоровье! (англ.)

Sant'e — Ваше здоровье! (франц.)

[364] Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)

[365] Кто ты такой? (польск.)

364

25

365

26

[366] Откуда ты? (англ.)

[367] А-а, два котика, серо-бурые два котика... (польск.) – польская колыбельная песня.

[368] Боже мой, как мне... х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).

366

27

367

28

368

29

[369] Кретин (нем.).

[370] Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).

[371] Вода жизни (лат.).

[372] Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)

369

30

370

31

371

32

372

33

[373] Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.

[374] Марка шотландского виски.

[375] Итак, подведем итоги (лат.)

373

34

374

35

375

36

[376] Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).

[377] Человек, мужчина (идиш).

[378] Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).

376

37

377

38

378

39

[379] Меркава (колесница, ивр.) – серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.

[380] Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)

[381] Дерьмо (нем.).

379

40

380

41

381

42

[382] Рыцарь – баронский титул в Баварии (нем.).

[383] Злоупотребление вином (лат.).

[384] Травка (англ.), т.е., марихуана.

[385] От НЗ – неприкосновенный запас.

382

43

383

44

384

45

385

46

[386] "Летняя половина" ("Summer Half") – период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.

[387] Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)

[388] Вы сказали тридцать два? (нем.)

386

47

387

48

388

49

[389] Увы, нет. Я сожалею.

[390] В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.

389

50

390

51

[391] Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.

[392] Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.

391

52

392

53

Поделиться с друзьями: