Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В третью стражу [СИ]
Шрифт:

[475] Жан Пиаже (1896-1980) – выдающийся швейцарский психолог и философ; Л.С. Выготский (1896-1934) – выдающийся советский психолог, основатель культурно-исторической школы в психологии; А.Р. Лурия (10902-1977) – выдающийся советский психолог; А.Н. Леонтьев (1903-1979) – выдающийся советский психолог.

[476] Олег перефразирует известное изречение Мефистофеля (Гете И.В., Фауст): Суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет.

475

136

476

137

[477] Мальстрём (употребляется также написание Мальстрим) – водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии. Представляет собой систему завихрений в проливе. Впервые упоминается в атласе Герарда Меркатора, изданном в XVI веке.

[478] Низвержение в Мальстрём' — рассказ Эдгара Аллана По о человеке, который попал в водоворот и выжил.

477

138

478

139

[479] В принципе, в описываемую эпоху в Париже героин или, на худой конец, морфий купить можно прямо в аптеке. Но компаньоны опасаются – и не напрасно – что провизор ведь покупателя и запомнить может. Так что изготовление героина преследовало благую цель – сократить количество возможных следов.

[480] Биполярное аффективное расстройство – диагноз психического расстройства, проявляющегося маниакальными и депрессивными или смешанными состояниями, при которых наблюдаются симптомы депрессии и мании одновременно (например, тоска со взвинченностью, беспокойством, или эйфория с заторможенностью.

479

140

480

141

[481] Армия обороны Израиля (ивр. Цва ха-хаганк ле-Йисраэль, сокращённо Цахаль или ЦАХАЛ) – армия Государства Израиль.

[482] Лягушатник, француз (немецкий сленг).

[483] Дерпт — Тарту, Эстония.

481

142

482

143

483

144

[484] — Стихи Г. Остера.

[485] — Тельфер – подвесное грузоподъёмное устройство, обеспечивающее перемещение грузов как по вертикали, так и по горизонтали вдоль балок-швеллеров.

[486] – дальнейшее описание изготовления мощного СВУ направленного действия, по причинам этического свойства, не имеет ничего общего с действительностью. Поэтому, как говорят наши американские друзья: "Не пытайтесь повторить это дома".

484

145

485

146

486

147

[487] – диаметр шара около 25мм.

[488] – пшеничное нефильтрованное пиво с добавлением специй и фруктовых эссенций. Национальный продукт Бельгии и северо-востока Франции.

[489] — Необходимое пояснение: 'Воскресенье', 'Машина времени' и 'Аквариум' — все как-то нечувствительно прошли мимо Виктора Фелорчука.

487

148

488

149

489

150

[490] Людвиг ван Бетховен (1770-1827) – великий немецкий композитор, дирижер, пианист, один из трех "венских классиков"; Йозеф Гайдн, Вольфганг Амадей Моцарт и Людвиг ван Бетховен. В данном контексте, Олег мог бы услышать бетховенскую "Оду к радости"; Франц Йозеф Гайдн (1732-1809) – великий австрийский композитор. Соответственно, в ушах Олега могло звучать что-нибудь из оратории "Сотворение мира"; Кристоф Виллибальд Глюк (1714-1787) – немецкий композитор. К сложившейся ситуации могли бы подойти некоторые отрывки из оперы "Ифигения в Тавриде"; Рихард Вагнер (1813-1833) – немецкий композитор, дирижер, драматург. "Полет валькирий" — музыкальная тема из оперной тетралогии "Кольцо Небелунгов".

490

151

[491] Маленькая ночная серенада (нем).

[492] Испанский самозарядный пистолет "Астра" модель 400 – коммерческое название армейского пистолета модели 1921 года под патрон 9*19 Para или 9*23 Lungo, с магазином на 8 патронов. Практически не имел выступающих деталей.

491

152

492

153

[493] Сальвадор Дали (1904 – 1989) – испанский живописец, график, скульптор, режиссёр. Один из самых известных представителей сюрреализм; Рене Магритт (1898-1967) – бельгийский художник, один из крупнейших представителей сюрреализма. Возможность увидеть их вместе весьма велика. Они дружили и часто появлялись вместе, причем не вдвоем, а с еще несколькими знаменитостями: литератором Полем Элюаром и художниками Эрнстом и де Черико.

493

154

[494] На улице Данте, если верить фильму Михаила Ромма (1956), произошло убийство. Однако Матвеев, смутно помнящий молодого и красивого Михаила Казакова, почти такого же молодого и красивого, как в "Человеке-амфибии", совсем не помнит черно-белый фильм, несколько раз виденный им по телевизору в детские годы.

[495] Звание сотрудников НКВД – примерно соответствует армейскому званию майор.

494

155

495

156

[496] Пивная (фр.).

[497] Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.).

[498] химическое соединение с формулой CHCl3. В нормальных условиях является бесцветной летучей жидкостью c эфирным запахом и сладким вкусом. В описываемую эпоху использовался как универсальное средство для наркоза.

496

157

497

158

498

159

Поделиться с друзьями: