Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В третью стражу [СИ]
Шрифт:

[499] Первоначальное значение латинского слова fuga — "бегство", "погоня". Второй смысл, который вкладывает в употребление этого слова Олег связан с тем, что в фуге – как музыкальном произведении – присутствует несколько голосов, каждый из которых в соответствии со строгими правилами повторяет, в основном или изменённом виде, одну и ту же тему – короткую мелодию, проходящую через всю фугу.

499

160

[500] Хорошо темперированный клавир – цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира (т.е., клавишного инструмента). Название произведения предполагает использование инструмента, настройка которого позволяет музыке звучать одинаково хорошо в разных тональностях.

[501] Дежурное блюдо (фр.)

500

161

501

162

[502] Полкружки светлого.

[503] Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (фр.).

[504] Из всех неприятностей произойдет именно та, ущерб от которой больше (сформулирован после 1945 года).

502

163

503

164

504

165

[505] Спасибо (голландский).

[506] Франкоговорящий житель Бельгии, часть населения которой говорит на втором официальном языке страны – фламандском.

[507] Писающий мальчик.

505

166

506

167

507

168

[508] Семь налоговых лошадиных сил.

[509] Собачья погода (фр.)

[510] Почему? (фр.).

[511] Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).

508

169

509

170

510

171

511

172

[512] Один на один (фр.).

[513] Коньяк с водой (фр.).

[514] Кофе с молоком (фр.).

[515] Немец (фр. сленг).

512

173

513

174

514

175

515

176

[516] Если трахнуть (фр. сленг).

[517] Босс (нем.).

[518] Германский мужчина (нем.).

[519] Маленькая шлюха (нем. Арго).

516

177

517

178

518

179

519

180

[520] БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) – еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую – левую – партию, например, в БУНД.

[521] Шлюмпер – оборванец (примерный перевод с идиш).

520

181

521

182

[522] Сиськи, буфера (нем. сленг).

[523] 1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).

[524] — А.С. Пушкин 'Маленькие трагедии'

[525] Технион — Израильский технологический институт – университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.

522

183

523

184

524

185

525

186

[526] Университет Карнеги-Меллон – частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).

[527] Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.

526

187

527

188

[528] Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).

[529] Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.

[530] Товарищ (нем.).

528

189

529

190

530

191

Поделиться с друзьями: