В третью стражу [СИ]
Шрифт:
[499] Первоначальное значение латинского слова fuga — "бегство", "погоня". Второй смысл, который вкладывает в употребление этого слова Олег связан с тем, что в фуге – как музыкальном произведении – присутствует несколько голосов, каждый из которых в соответствии со строгими правилами повторяет, в основном или изменённом виде, одну и ту же тему – короткую мелодию, проходящую через всю фугу.
499
160
[500] Хорошо темперированный клавир – цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира (т.е., клавишного инструмента). Название произведения предполагает использование инструмента, настройка которого позволяет музыке звучать одинаково хорошо в разных тональностях.
[501] Дежурное блюдо (фр.)
500
161
501
162
[502] Полкружки светлого.
[503] Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (фр.).
[504] Из всех неприятностей произойдет именно та, ущерб от которой больше (сформулирован после 1945 года).
502
163
503
164
504
165
[505] Спасибо (голландский).
[506] Франкоговорящий житель Бельгии, часть населения которой говорит на втором официальном языке страны – фламандском.
[507] Писающий мальчик.
505
166
506
167
507
168
[508] Семь налоговых лошадиных сил.
[509] Собачья погода (фр.)
[510] Почему? (фр.).
[511] Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).
508
169
509
170
510
171
511
172
[512] Один на один (фр.).
[513] Коньяк с водой (фр.).
[514] Кофе с молоком (фр.).
[515] Немец (фр. сленг).
512
173
513
174
514
175
515
176
[516] Если трахнуть (фр. сленг).
[517] Босс (нем.).
[518] Германский мужчина (нем.).
[519] Маленькая шлюха (нем. Арго).
516
177
517
178
518
179
519
180
[520] БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) – еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую – левую – партию, например, в БУНД.
[521] Шлюмпер – оборванец (примерный перевод с идиш).
520
181
521
182
[522] Сиськи, буфера (нем. сленг).
[523] 1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).
[524] — А.С. Пушкин 'Маленькие трагедии'
[525] Технион — Израильский технологический институт – университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.
522
183
523
184
524
185
525
186
[526] Университет Карнеги-Меллон – частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).
[527] Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.
526
187
527
188
[528] Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).
[529] Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.
[530] Товарищ (нем.).
528
189
529
190
530
191