Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В третью стражу [СИ]
Шрифт:

[422] – винтажный – старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.

[423] — Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.

[424] — Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.

422

83

423

84

424

85

[425] — "жестяная Лиззи" — шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.

[426] – Honey (англ.) – медовый, в переносном значении — 'любимый', 'сладкий мой'

[427] — Шварц, 'Дракон'

425

86

426

87

427

88

[428] – основное направление

[429] – стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.

[430] Артур Крэнфилд – с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".

428

89

429

90

430

91

[431] Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук – британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")

[432] — "Moscow limited" — в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"

[433] Вино в современном греческом языке называется . На древнегреческом (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом 'смешивать'. Выражение 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом (приставка - передает отрицание).

431

92

432

93

433

94

Энотерапия – (греч.- – вино; therapia – лечение) – метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.

[434] Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...

434

95

– Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?

– Нет, а что?

— Тогда в постель!!!

[435] Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.

[436] Эбенезер Скрудж – герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.

435

96

436

97

[437] Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).

[438] Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".

[439] Библиотека Академии Наук.

437

98

438

99

439

100

[440] Modus оperandi (лат.) – образ действий

[441] Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".

[442] Лютер, Мартин – немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан – французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.

440

101

441

102

442

103

[443] Пометки на полях.

[444] Burste (нем.) – щётка.

[445] Имеется в виду самозарядный пистолет "Маузер" М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов

443

104

444

105

445

106

[446] Второе бюро Французского генштаба – военная разведка и контрразведка; Сигуранца – служба госбезопасности Королевства Румыния.

[447] Гиньоль — Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т.п.

446

107

447

108

[448] Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу "Я был агентом Сталина", умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.

448

109

Поделиться с друзьями: