В третью стражу [СИ]
Шрифт:
[422] – винтажный – старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.
[423] — Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.
[424] — Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.
422
83
423
84
424
85
[425] — "жестяная Лиззи" — шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
[426] – Honey (англ.) – медовый, в переносном значении — 'любимый', 'сладкий мой'
[427] — Шварц, 'Дракон'
425
86
426
87
427
88
[428] – основное направление
[429] – стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
[430] Артур Крэнфилд – с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".
428
89
429
90
430
91
[431] Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук – британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")
[432] — "Moscow limited" — в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"
[433] Вино в современном греческом языке называется . На древнегреческом (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом 'смешивать'. Выражение 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом (приставка - передает отрицание).
431
92
432
93
433
94
Энотерапия – (греч.- – вино; therapia – лечение) – метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.
[434] Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...
434
95
– Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?
– Нет, а что?
— Тогда в постель!!!
[435] Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.
[436] Эбенезер Скрудж – герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.
435
96
436
97
[437] Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).
[438] Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".
[439] Библиотека Академии Наук.
437
98
438
99
439
100
[440] Modus оperandi (лат.) – образ действий
[441] Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".
[442] Лютер, Мартин – немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан – французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
440
101
441
102
442
103
[443] Пометки на полях.
[444] Burste (нем.) – щётка.
[445] Имеется в виду самозарядный пистолет "Маузер" М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов
443
104
444
105
445
106
[446] Второе бюро Французского генштаба – военная разведка и контрразведка; Сигуранца – служба госбезопасности Королевства Румыния.
[447] Гиньоль — Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т.п.
446
107
447
108
[448] Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу "Я был агентом Сталина", умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.
448
109