Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Meat and two vegetables— что бы это такое могло быть?
Dark meat, easy meat, all that meat and no potatoes, pig-meat— опять неприлично. Это про то же, но сказано с причудами.
Beat (one's) meat (to)— онанизм. См. beat off.
Meat show— представление с обнаженными (не обязательно абсолютно) девочками.
(*) Meat Market— любое место, где демонстрируют фигуру: не только публичный дом, но и бар, гимнастический зал.
Meathead— дурак. Должны-то в голове быть мозги! (См. AIRHEADи т. п. и главу "Упражнение для наглых").
Meat wagon— скорая. Как вы понимаете — это не официальный термин.
MEGA— мега-, т. е. огромное количество. Такое усиление можно использовать для чего угодно. Приведем пару примеров:
Megabucks— огромная сумма, бешеные деньги.
Megadork— придурок страшной силы, сверхидиот.
MELLOW— "навеселе" или просто человек веселый, легкий в общении.
Mellow out— успокоиться.
MELONS— груди, сиськи. Естественно, заметные, не нулевой или первый номер.
Прямой перевод слова — дыни. Но люди (особенно худшая их половина) в силу своей испорченности иногда употребляют это слово именно в нашем значении (любой крупный и круглый фрукт-овощ годится), причем безошибочно друг друга понимают.
MELTDOWN— катастрофа. Перешедший в разговорный язык технический термин — расплавление. Еще бы не катастрофа — в буквальном смысле так говорят, когда нутро атомной электростанции плавится.
MESHUGA (meshugah) —сумасшедший, эксцентричный.
Уникальный музыкальный сатирик, Петер Шикеле, как-то сочинил от имени своего любимого героя Баха-младшего (это музыкальный Козьма Прутков) классическое музыкальное произведение под названием Fuga Meshuga. Все эти странные слова — из идиша. Влияние еврейской культуры и традиций в США совершенно не пропорционально числу евреев, как и в России. В обеих странах, как ни считай, они внесли в развитие культуры неадекватно большой вклад. Так что термин "иудео-христианская цивилизация", описывающий культуру, к которой мы вместе с американцами принадлежим, возник не зря.
MESS— неразбериха. Так чаще всего и скажут. Но можно в том же смысле выразиться грубее — (*) fuck-up. Это уж — когда полный бардак (фигурально, конечно), а главное, когда комментирующий ситуацию — человек раскованный, свободный в выражениях.
Mess a face up (to)— морду набить, расквасить. Дословно — привести лицо в беспорядок.
METH = Methamphetamine —метамфетамин — популярный стимулятор, "наркотик" (в кавычках, потому что привыкание здесь в большей степени психологическое, чем физиологическое, но с точки зрения полиции это тоже криминал — non-prescribed drug). Другие уличные названия того же — speed, crystal, crank. Высокой очистки, кристаллический метамфетамин называют также ice, crystal и glass.
MEX— мексиканский. Есть характерный термин "Tex-Mex"— техасско-мексиканская еда (южная, острая, обычно включает мясо со специями). Нам нравится (см. рис. 78).
Mexican breakfast— мексиканский завтрак (стакан воды и сигарета). Посмеиваются над мексиканцами. Смысл — или денег нет, или сил и желания с похмелья.
Mexican promotion— продвижение по службе без повышения зарплаты. Опять подсмеиваются.
Mexican brown— некачественный героин.
Из этих идиоматических оборотов делается понятным мнение американцев о Мексике, во многом пока заслуженное.
Mexican red— марихуана.
Рис. 78. Авторы за обсуждением материала в одном из мексиканских ресторанов Чикаго.
(*) MIDDLE LEG (third leg) —ну какая бывает у мужчины средняя (или третья) нога... См. цв. илл. 39. Хотя наше "двадцать первый палец" по размерам ближе к реальности.
Американское шуточное выражение связано с подсознательным стремлением мужчин преувеличить свое достоинство (см. статистику в главе: Глава 6. Всему своя зона).
MIDDLE OF NOWHERE (THE) —глушь, дыра.
Буквальный перевод — в центре пустоты.
MILITIA— это вооруженные придурки, которые считают что нет у народа страшнее врага, чем федеральное правительство. Повернутые ультраправые. Налоги платить не хотят. С ними вечно всякие истории. Тимоти Мак-Вей из этой среды вышел.
MILK (SOMEONE)— вытянуть деньги (у кого-то).
(*) MILK THE CHICKEN (TO) —ну какое молоко от цыпленка? Сплошной онанизм, в буквальном смысле.
(*) MINDFUCK (TO)— полоскать мозги. Это переводя мягко-литературно, а уж если быть точным — е*ать мозги.
MINK— это просто женщина, но на эбониксе. Дословно — норка.
MISSING A FEW MARBLES (TO BE) —шариков не хватает (в голове). Опять все как у нас (в смысле, конечно, говорят похоже).
MOB— банда. Как и у нас, может использоваться и в переносном значении, и не обязательно криминальном.
MOM AND POP (Ma and Pa) —семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.
MONKEY BITE— засос, см. HICKEY. Дословно — обезьяний укус.
(*) MOON (to...)— показать голый зад. Эта часть тела в Америке крепко ассоциируется с луной. Показывают его, например, в знак презрения из проезжающей машины (обогнали, оставили с носом!). Впрочем, увидишь такое нечасто, разве что во время Марди-Гра и сходных по смыслу мероприятий. (см. MARDI GRASи рис. 79).
Moonshine— основной перевод действительно — лунный свет. Но есть и еще значения: ерунда, несбыточные фантазии, а кроме того — самогонка или контрабандное спиртное — то, что делалось под покровом ночи, см. рис. 80.
Рис. 79. Мы там не были, но текст объявления недвусмыслен. Это конкурс видео на одну, но во весь экран представленную тему — голая задница.
Рис. 80. Памятник временам сухого закона из парка исторических аттракционов, написано: "Настоящий теннесийский самогонный аппарат"! У них пластмассовых самогонщиков в пещере показывают как часть истории, чтоб не забывали про времена, когда они в Теннеси водились. Но что-то мы не видели памятников подпольным растителям марихуаны. Пока.