Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
No go— тупик, тупиковая ситуация.
NG = no good— ненадежный, непривлекательный человек. She is NG.
Nowhere— нигде. Но это невинное слово может означать абсолютно то же самое, что и предыдущее.
No neck— грубый, неотесанный, в общем — реднек. Дословно — нет шеи (см. цв. илл. 51 к слову REDNECK). Шея у приличного человека должна быть не только вымыта, она прежде всего должна просто быть (вниманию некоторых господ, отъезжающих за границу!).
NO SPRING CHIKEN— не первой свежести, потрепанный (о человеке). Дословно — не весенний цыпленок.
NOID = PARANOID —параноик.
NOOKIE— секс, а также женщина, как его объект.
How about a little nookie?— Как насчет слегка потрахаться?
NOSE CANDY— кокаин. Буквально — леденец для носа.
NOT ALL THERE (not playing with a full deck, nothing upstairs, numbskull) —придурок, "не все дома". Первое выражение самое ходовое.
NUDGE = NOODGE = NUDNIK —придира, ворчун, зануда.
Поверите ли, но слово "nudnik"происходит от славянских "нудить", "нудила" (не путать последнее с похожим словом на букву "м").
О чем это говорит? Не так ведь много русских слов американизировалось. Аппаратчик, борщ, спутник, гулаг, жлоб (см. букву "z"), молотов (см. рис. 81) и вот еще — нудный. По нашей теории последнее слово было замечено и признано за океаном потому, что именно наши эмигранты ворчали много и с самого начала. Так, между прочим, ворчать и продолжают. Nudniks, прости Господи!
Рис. 81. ("Molotov Mouths" — самоназвание группы американских молодых писателей. Надеемся, наш легендарный дипломат в гробу не перевернется. Впрочем, имя его давно стало английским словом: крепкий Molotov cocktail — это популярное оружие уличных беспорядков, реально зажигает!
NUKE— ядерное оружие. Есть и глагол — to nuke.
NUMBER ONE— по-маленькому (сходить).
Нетуалетное значение — первый, лучший. He is number one!Это он не в туалет пошел, а "первый парень на деревне" ( in the village).
NUMBER TWO— по большому.
NUTS (NUTBALL, NUTCAKE) —придурок (см. FRUITCAKE). Ассоциация здесь не с современным значением "орех" ( nut), а со старым британским — "голова".
Nuts (to be), a nut case, to be just plain nuts, to be nutty— быть вот этим самым придурком.
В то же время есть и совсем другой куст значений: (*) nuts = ballsв смысле общеизвестного предмета мужской гордости (яйца).
Не спутайте в ином контексте.
(*) Nut-crunching=ball-busting— популярная угроза, которую каждый нормальный русский обещает осуществить по отношению к врагу в момент озлобления. Оказывается и в Штатах грозят похоже. Правда думать о прямом физиологическом воплощении обешания "оторвать яйца" неприятелю может разве что сумасшедший. То есть опять таки nuts. Все в природе взаимосвязано.
Nut house (box, academy, farm, factory, colege)— дурдом.
Nutpick— психиатр.
Nut up (to)— сойти с ума.
Nuts and bolts— болтики и гаечки — в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.
O
O— опиум.
O-SIGN (Q-SIGN) —"знак "О" (или сигнал "Q").
Мы как-то не приглядывались, но считается, что у покойников рот открывается кружочком — "О" (у некоторых кружочек кривенький, похож на "Q"). Народная американская примета: если вы подаете такой знак, то вы уже умерли. Так что в госпитале можно услышать фразу типа: That's the third O-sign we've got since noon. Черноватый медицинский юмор. В моральном плане отечественный термин "жмурик" столь же цивилизован.
O.D. (to) = OD (to) = overdose (to) —передозировка.
Обычно означает — перебрать наркоты. Вот от этого частенько в Америке и подают O-sign (Q-sign)— см. выше.
O.K. (OK, OKAY) —ну, не переводить же!
В России это выражение согласия используют чуть ли не чаще, чем в Америке (так, во всяком случае, на слух воспринимается). OKупотребляется и в качестве прилагательного, обозначающего положительную оценку.
Важно запомнить одно — OK, при любом использовании, — указание на нечто приемлемое, но отнюдь не превосходное. We got his O.K.(Мы получили согласие). Brad is an O.K. guy(Бред — нормальный парень). Видите, никакими восторгами или чем-то типа "Высший класс!" и не пахнет.
Okey-dokey— ходовое разговорное выражение согласия, но не в официальном разговоре. Что-то типа нашего "так — так".
OBE = Overcome by events —не в состоянии контролировать ситуацию.
OCIFER, OSSIFER —оцифер. Догадались (ну, по звучанию), кого так называют? Да, так, намеренно коверкая слово, офицеров поддразнивают. У нас такого типа юмор тоже есть. Но имеется существенная деталь, сходу заметная любому, побывавшему в Америке. Их общество гораздо, гораздо менее милитаризовано. Военных в форме на улице практически не встретишь. Так что американская дразнилка относится исключительно к офицерам полиции. Look here, ossifer, I was just having a little fun. — C прозрачным смыслом: ну что ты ко мне привязался?