ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

No go— тупик, тупиковая ситуация.

NG = no good— ненадежный, непривлекательный человек. She is NG.

Nowhere— нигде. Но это невинное слово может означать абсолютно то же самое, что и предыдущее.

No neck— грубый, неотесанный, в общем — реднек. Дословно — нет шеи (см. цв. илл. 51 к слову REDNECK). Шея у приличного человека должна быть не только вымыта, она прежде всего должна просто быть (вниманию некоторых господ, отъезжающих за границу!).

NO SPRING CHIKEN— не первой свежести, потрепанный (о человеке). Дословно — не весенний цыпленок.

NOID = PARANOID —параноик.

NOOKIE— секс, а также женщина, как его объект.

How about a little nookie?— Как насчет слегка потрахаться?

NOSE CANDY— кокаин. Буквально — леденец для носа.

NOT ALL THERE (not playing with a full deck, nothing upstairs, numbskull) —придурок, "не все дома". Первое выражение самое ходовое.

NUDGE = NOODGE = NUDNIK —придира, ворчун, зануда.

Поверите ли, но слово "nudnik"происходит от славянских "нудить", "нудила" (не путать последнее с похожим словом на букву "м").

О чем это говорит? Не так ведь много русских слов американизировалось. Аппаратчик, борщ, спутник, гулаг, жлоб (см. букву "z"), молотов (см. рис. 81) и вот еще — нудный. По нашей теории последнее слово было замечено и признано за океаном потому, что именно наши эмигранты ворчали много и с самого начала. Так, между прочим, ворчать и продолжают. Nudniks, прости Господи!

Рис. 81. ("Molotov Mouths" — самоназвание группы американских молодых писателей. Надеемся, наш легендарный дипломат в гробу не перевернется. Впрочем, имя его давно стало английским словом: крепкий Molotov cocktail — это популярное оружие уличных беспорядков, реально зажигает!

NUKE— ядерное оружие. Есть и глагол — to nuke.

NUMBER ONEпо-маленькому (сходить).

Нетуалетное значение — первый, лучший. He is number one!Это он не в туалет пошел, а "первый парень на деревне" ( in the village).

NUMBER TWO— по большому.

NUTS (NUTBALL, NUTCAKE) —придурок (см. FRUITCAKE). Ассоциация здесь не с современным значением "орех" ( nut), а со старым британским — "голова".

Nuts (to be), a nut case, to be just plain nuts, to be nutty— быть вот этим самым придурком.

В то же время есть и совсем другой куст значений: (*) nuts = ballsв смысле общеизвестного предмета мужской гордости (яйца).

 Не спутайте в ином контексте.

(*) Nut-crunching=ball-busting— популярная угроза, которую каждый нормальный русский обещает осуществить по отношению к врагу в момент озлобления. Оказывается и в Штатах грозят похоже. Правда думать о прямом физиологическом воплощении обешания "оторвать яйца" неприятелю может разве что сумасшедший. То есть опять таки nuts. Все в природе взаимосвязано.

Nut house (box, academy, farm, factory, colege)— дурдом.

Nutpick— психиатр.

Nut up (to)— сойти с ума.

Nuts and boltsболтики и гаечки — в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.

O

O— опиум.

O-SIGN (Q-SIGN) —"знак "О" (или сигнал "Q").

Мы как-то не приглядывались, но считается, что у покойников рот открывается кружочком — "О" (у некоторых кружочек кривенький, похож на "Q"). Народная американская примета: если вы подаете такой знак, то вы уже умерли. Так что в госпитале можно услышать фразу типа: That's the third O-sign we've got since noon. Черноватый медицинский юмор. В моральном плане отечественный термин "жмурик" столь же цивилизован.

O.D. (to) = OD (to) = overdose (to) —передозировка.

Обычно означает — перебрать наркоты. Вот от этого частенько в Америке и подают O-sign (Q-sign)— см. выше.

O.K. (OK, OKAY) —ну, не переводить же!

В России это выражение согласия используют чуть ли не чаще, чем в Америке (так, во всяком случае, на слух воспринимается). OKупотребляется и в качестве прилагательного, обозначающего положительную оценку.

Важно запомнить одно — OK, при любом использовании, — указание на нечто приемлемое, но отнюдь не превосходное. We got his O.K.(Мы получили согласие). Brad is an O.K. guy(Бред — нормальный парень). Видите, никакими восторгами или чем-то типа "Высший класс!" и не пахнет.

Считают, что это выражение — сокращение от "all correct"(все правильно). Почему OK, а не AC?В начале 19 века писатели Нью-Йорка и Бостона придумали игру, где слова нужно было записывать так, как они слышатся, что часто выходило смешно. Так вот, "all correct"по звучанию "oll korrekt", т. е. OK.

Okey-dokeyходовое разговорное выражение согласия, но не в официальном разговоре. Что-то типа нашего "так — так".

OBE = Overcome by events —не в состоянии контролировать ситуацию.

Армейское выражение, часто с подтекстом: "Спасайся, кто может". Сокращения помогают жить. И вообще, как мы знаем, по-английски все можно выразить короче, чем по-русски. Вот, скажем, обращается российский президент с ежегодным посланием к российскому народу на русском языке — и как-то у него довольно длинно получается. А по-английски достаточно было бы послания всего на три буквы: OBE.

OCIFER, OSSIFER —оцифер. Догадались (ну, по звучанию), кого так называют? Да, так, намеренно коверкая слово, офицеров поддразнивают. У нас такого типа юмор тоже есть. Но имеется существенная деталь, сходу заметная любому, побывавшему в Америке. Их общество гораздо, гораздо менее милитаризовано. Военных в форме на улице практически не встретишь. Так что американская дразнилка относится исключительно к офицерам полиции. Look here, ossifer, I was just having a little fun. — C прозрачным смыслом: ну что ты ко мне привязался?

Поделиться с друзьями: