ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Out of the closet (to be) = to be out— быть открытым гомосексуалистом, не скрывать свою "нетрадиционную ориентацию".

Это все сейчас больше политика, чем неприличие. В американской политической мифологии считается, что до последних десятилетий местные геи и лесбиянки таились по своим кладовкам ( closets), никому ничего про свои увлечения не говорили, и это было очень плохо. А сейчас все повылезли из своих кладовок и колоннами пошли на Gay Pride Parade. И это хорошо. И широкой публике надо как можно детальнее их жизнь все время объяснять.

Это либеральная точка зрения. Консервативная точка зрения состоит в том, что сидели бы они по своим кладовкам и дальше. Некоторые радиокомментаторы (радио, традиционно, не очень политкорректно, иначе слушать не будут) прямо призывают: back in the closet!А то, что процент самоубийств у них огромный — так это и хорошо, меньше СПИДа распространят. Дискуссии эти проще всего описать цитатой из стихотворения современного русского классика: "хорошо поговорили насекомое с животным".

Out someone (to) = to out— это означает как бы разоблачить, показать тайные стороны жизни объекта.

Скажем, сколько интересного мы узнали о жизни Арни Шварценеггера с тех пор, как он согласился выдвинуться в губернаторы Калифорнии (сейчас уже можно поздравить его с победой). Тут и групповой секс с целью пропаганды бодибилдинга, и восхищение Гитлером, и куча женщин (все, кого он хоть раз пощупал, сразу вдруг все вспомнили и стали об этом немедленно рассказывать журналистам). Извините за циничное отношение к фундаментальным проблемам американской политической жизни, но мы здесь говорим об этом только для иллюстрации контекста часто встречающегося словоупотребления.

Другое распространенное употребление связано с выживанием из ума:

Out of your mind (mind = gourd, head, skull, tree), out of this world— потерять чувство реальности, выйти за рамки разумного.

O.T.L. = out to lunch (to be)это не "пойти пообедать", это "мозги пошли куда-то прогуляться и не вернулись". Чокнутый, в общем.

Out there (to be)— смысл тот же.

Out of it— пьяный, отключившийся.

Out of line— не соответствовать, выходить за рамки приличия. Соответственно, in line— напротив, быть "в струе", соблюдать этикет.

Out of luck— не везет, "фортуна повернулась задом".

Out of the loop— не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.

Way out— выделяться, в хорошем смысле слова.

Out of whack— в беспорядке, сломанный.

(*) Out on one's ass— уволенный, отвергнутый, лишенный места.

Outing— вылазка, обычно на природу или в ресторан.

Out-front=upfront— прямой, честный, держащийся "во фрунт" — очень хорошая характеристика в американской культуре.

Out in left field— неправильный, совсем далекий от общепринятых взглядов. Левизна в Америке считается признаком легкой умственной неполноценности.

Out loud— громко.

OVER— над, выше, через. Сочетаний тоже масса:

Over the edge (to be)— не в своем уме, того (за гранью, за пределом). См. Out of your mind (OUT)и т.п.

Over the hill (to be)— стареющий, теряющий хватку. Буквально — переваливший через пик.

Overboard— относиться с большим энтузиазмом.

Overkill— избыток, в смысле сделать намного больше чем требуется для достижения цели, убить дважды. Этот и подобные ему термины перешли в разговорный язык из политики. Первоначально употреблялось по отношению к ядерному оружию.

Overcharge (overamp, overjolt) (to)— это все относится к передозировке наркотиков.

OX (DUMB OX) —амбал, человек мощный физически, но не интеллектуально.

OZONE = ZONE —под кайфом (обычно марихуана). He was way up there in a zone...

P

P.G. = PREGNANT —беременная. Опять напомним, что сокращения слов в разговорном английском всегда выглядят мягче, чем те же слова озвученные полностью. Они как бы сходят за эвфемизм, строго говоря, им не являясь.

Из переписки авторов: "После такого объяснения так и подмывает перевести P.G."слегка беременная".

PACK RAT— человек, который никак не может расстаться со всяким хламом в своем доме, барахольщик, "Коробочка". Дословно — упаковочная крыса.

PACKAGE— очень широкое понятие, связанное с упаковкой и комплектованием.

Так могут назвать не только пачку или пакет, но и контракт (набор условий), деньги (сумма ассигнаций) и даже привлекательную девушку (изящно задрапированный комплекс прелестей).

PAD— место обитания, жилище, пристанище. Так называют дом, квартиру, комнату, и даже кровать или любимый диван. Именно так именуют свои гнездилища наркоманы. Скажем, в Ванкувере это дешевые гостиницы, $30 за ночь. Комнату снимают сразу человек на 10, прямо на полу и колются. В городе их тридцать тысяч таких живет.

Pad out (to) = to pad down— отправиться спать.

PAIN IN THE NECK (ASS, BUTT, REAR) —заноза (боль) в одном месте.

Словом, человек хороший (достал!) или ситуация приятная (не знаешь, как выпутаться).

В зависимости от места дислокации этой боли выражение может быть более или менее сильным. Если говорят о neck(шее) — все совершенно прилично, прямо как с нашим образным переносным смыслом "зубной боли". Все же остальные слова обозначают то любимое занозами место, на котором сидят ( rear— иносказательно, butt— прямо, ass— совсем грубо). Так что, на выбор, четыре разной силы варианта называния плохого и приставучего.

Поделиться с друзьями: