Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
MOPE— неэффективный, усталый, медленный работник (например, ваши авторы к концу работы над этим словарем.)
Mope around (to)— брести, плестись (устало, в плохом настроении).
MOSQUITO BITES— маленькие груди, неподобающим образом сравниваемые со следами комариных укусов. Melons(см. выше) звучит гораздо уважительнее.
MOTHERFUCKER— трахатель мамы. А если переводить точно, без стеснения — *батель мамы. Чуть ли не самое грубое американское матерное обзывание, понимаемое, конечно, не буквально. В среде американских негров, где мать — культовая фигура (и где родилось это замечательное слово), надругательство над матерью — самое страшное преступление. Это сравнительно молодое (см. главу: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а) ругательство — слово очень грубое. По степени вульгарности и популярности сравнимо с нашим "*б твою мать" (но наше выражение старше на столетия, а со временем острота восприятия теряется). В сокращенном виде, как "mother...", звучит мягче, как и наше "твою мать.."
Естественно, слово "mother"далеко не всегда связано с бранью. Так, "the mother of invention"(в выражении: нужда — мать изобретений) не имеет отношения к этому словарному гнезду и звучит совершенно прилично.
Mother , a mother of— что-то очень трудное (здесь оттенок ругательства есть).
MOVE ON SOMEONE (TO) —пытаться кого-то соблазнить.
MOVIES— кино. Но не только, это еще и понос.
(*) MUFF (MUFFIN)— женские наружные половые органы. Простите за медицинский официоз, это для разнообразия. Дословно — муфточка. Вот тепленькое и мохнатенькое местечко так и назвали. По грубости мягче, чем cunt, сильнее, чем vaginaи примерно соответствует beaver. А теперь в качестве самостоятельного упражнения на знание национальных половых обычаев Северной Америки переведите выражение: (*) Muff diverограбить.
MUG (TO) - Вот тебе и "налить пивка". (Основное значение mugкружка).
MUNCH OUT (TO) —обжираться.
MUSH— бессмыслица. Дословно — маисовая каша.
Иногда так могут назвать лицо (мурло), а иногда — романтическую влюбленность (вздохи с поцелуями).
MY ASS!— восклицание, означающее недоверие, возражение, сопротивление.
Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской "жопы" легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог "My ass!"— "Вот жопа!"
N
N/A n/a = Not Applicable - неприменимо (меня это вообще не касается).
Так вы будете писать в графах анкет, отвечая на вопрос, к вам не относящийся. Например, вы являетесь девушкой, а тут вопрос: "Какую сумму алиментов вы выплачиваете ежемесячно?" Смело пишите: n/a.
NAB— детектив или полицейский. На уличном жаргоне, примерно соответствует нашему "мент".
Nab (to) (to nail)— арестовать кого-то, "зацапать". Nailдословно — коготь.
NADA— ничего, пусто. Это испанское слово. В англо-русских словарях отсутствует, хотя в Америке его знают все.
NARC (narco, nark) —это отнюдь не наркоман, а, напротив, полицейский их отлавливающий (наркотиками занимается специальная полиция). В прошлом году шел популярный фильм про это, так и назывался — "Narc".
NATCH— точно, естественно, конечно.
NATIVE AMERICAN— американский абориген, природный американец. То есть — индеец. На цв. илл. 40 он на переднем плане в своем районе (а на заднем — бомжиха возле урны обедает, так что места — не очень). Зато им, если сумеют доказать расовую чистоту, канадское правительство помесячно выплачивает содержание, как зверюшкам в зоопарке, просто за то, что они есть. Содержание это немедленно исчезает в карманах юных ненативных американцев — гондурасцев (на цв. илл. 41 видно, как одного из них повязали прямо на улице). Система такая, если кому интересно. В Гондурасе ребят нанимают по объявлениям в газетах. Привозят в Ванкувер, Британская Колумбия, и тут же оформляют заявление на статус беженца. Рассматриваются такой вопрос в течение года. Ребята этот год проводят на улицах, особенно на одной, она называется East Hastings, и занимаются тем, ради чего их сюда привезли — продажей белого порошка. Через год прошение не удовлетворяется, ребят отправляют домой в Гондурас и привозят оттуда новых. Такой вот оборот гондурасцев в американской природе. Ох уж эта Британская Колумбия, которая, конечно, с одной стороны Британская, но с другой стороны все равно Колумбия!
NATURE'S CALL— зов природы (ну, в туалет нужно).
NAY— это просто "нет", если слово услышано вами в Британском парламенте (старый английский). А на американской улице это уже будет означать "мерзкий". What a nay face!(Ну и мерзкая морда!)
NEAR MISS— чуть не попало (снарядом, например, или чем еще).
Интересно, что выражение "near hit"означает в точности то же самое, несмотря на противоположный смысл слов hit(попасть), а miss(промахнуться).
NEAT— отличный , замечательный. Прямая противоположность слову NAY(противный).
Neat!— здорово! Это восклицание слышишь очень часто. Полный эквивалент знаменитого "Wow!"
NECK (TO) —целоваться, обниматься ( neck– шея).
NEEDLE— наркотики. Дословно — игла.
The needle killed him— наркотики его погубили.
Needle shot— инъекция.
Off the needle = clean— сошедший с иглы (чистый).
Сойти, говорят, трудно. Не пробовали. Лучший способ — на эту иглу и не садиться.
NEGATIVE— негативный, отрицательный. Применяется по отношению к любым недостаткам кого-то или чего-то. Может означать и вредные привычки, и плохой опыт. Только одно положительное значение — когда говорят об иммунной реакции — хорошо, если она отрицательная.
NERD— придурок. Обычно в смысле — скучный книжник, оторванный от реальности, "не от мира сего". Используется часто для характеристики тех, кто за учебой не видит жизни теми, кто не учится, а живет.
NEWBIE— новичок. И вообще все свежее и новенькое (фильм, песня, анекдот и т. д.).
NICK (TO) —подрезать, срезать. Этот глагол может также означать и "арестовать", и "украсть".
NIGHTCRAWLER— полицейский в ночном патруле. Дословно — ползущий в ночи.
NITWIT (nincompoop, ninny) —дурак, олух. Первое слово самое популярное.
NO— нет. Конечно, с этим главным отрицанием полно оборотов. Прежде всего:
No problem!— дословно "нет проблем!", но употребляется шире. Это верный ответ на любую пустяковую просьбу. О чем разговор! Пожалуйста!
No stress! (no sweat!)— выражения с тем же смыслом, что и "no problem!"но они используются реже.
No big deal!— Ерунда! Как говаривал: "Беда-то небольшая!" Тоже сходно по значению с выражениями, приведенными выше.
No great shakes— посредственный. Дословно — не сильно потрясет.
No kidding?— Шутишь? А также и "Не шучу!" ( No kidding!)— в зависимости от контекста.
(*) No shit?— Ты это всерьез? Дословно — "не говно?"
(*) Shit no !— Абсолютно нет! Дословно уж вы сами ...
No holds barred— игра без правил. Буквально — запрещенных захватов нет. Пришло в разговорный язык из спортивной борьбы.
No-no— ни-ни, запретное, не рекомендуемое, табу.