ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

ODDBALL = WEIRDO —странный, эксцентричный индивидуум, большой оригинал.

Иногда ( weirdo)— и в плане сексуальных пристрастий.

OF— предлог, обычно указывающий на принадлежность.

Но его можно запихнуть практически в любую часть фразы — эффект будет комическим. Это как по-русски окать начать, заговорить по-деревенски. Кстати, именно так и воспринимается речь иностранца, который неправильно этот предлог употребляет.

OFAY— белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Нейтральное "whitey"все же более популярно.

OFF— указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.

С этим предлогом в английском существует огромное количество словосочетаний, обозначающих то, о чем говорить не принято, а значит неприличное и вульгарное (см. по всему словарю). Здесь и смерть, и секс со всевозможными вариациями (некоторые из них до сих пор называют извращениями). Здесь и другие физиологические отправления (во всех прямых и переносных смыслах), которые человек предпочитает не афишировать.

Такая специфическая роль offпонятна: наиболее волнующие, интимные вещи связаны для нас с физическим исходом из организма чего-то.

Выражения, где offстоит в конце, часто вульгарны (они разбросаны по всему словарю), а те, где offв начале, обычно приличные, во всяком случае, их первый, основной смысл:

Off— бросить что-то. Но на эбониксе — убить или осуществить половой акт (в русском есть этого же типа вульгаризм — "бросить палку").

Вот для колорита литературная цитата (Э.Кливер): When I off a nigger bitch, I close my eyes and concentrate real hard. У всех свои проблемы, господа.

Off artist— вор, обманщик — от rip-off artist(маэстро по воровству).

Off base— не по канонам, неправильно, неподходяще.

Offbeat (off the wall)— необычно, странно.

Off-the-wallнеобычный, странный — дословно — свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).

Off the hook— избежать ответственности за что-то. Дословно — соскочить с крючка.

Off the record— не для протокола, конфиденциально.

Off the wagon— начать пить после периода трезвости (дословно — вывалиться из вагона).

Off-the-cuff— импровизированный, "от балды" (дословно — "из рукава", как часто предполагают, не в силах понять откуда это появилось у фокусника).

Off one's nut (rocker, trolley, deep end)— выживший из ума. Мы уже писали, что орех прочно ассоциируется с мозгом (см. nut(NUTS); про другую ассоциацию см. там же). Еще можно сказать — to nut out— означает "шевелить мозгами".

Off-color— неприличный. Если так можно сказать — слегка порнографический.

OH YEAH?— Ну да? — в смысле "а вот уж и нет" или "не верю".

Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so?Ой ли?

OINK!— ойнк!. Если судить по транскрипции, американские животные издают звуки, отличные от тех, что мы привыкли слышать в России. Свинья хрюкает у них именно так: "Ойнк! Ойнк!"

(*) Oink— презрительная кличка офицера полиции.

Так (а еще можно — pigs)обзывают полицейских те же личности, которые у нас боятся и ненавидят "легавых".

В качестве исторического комментария заметим, что обзываловка (*) Oinkбыла сильно в ходу лет 30-40 назад, когда левые идеи овладевали молодежными массами. Тогда черные радикалы всем (временно успешно) доказывали, что эти все им исторически должны, а ислам — религия освобождения. Впоследствии жизнь все расставила по своим местам и показала, кто в большей степени свиньи. Так что, от нормальных людей вы употребления указанных терминов не услышите, как бы они ни критиковали полицию.

OLD— старый. Производных масса, как и в русском.

(*) Old bat— старая летучая мышь (напомним — США страна южная, и летучих мышей там полно). Это обзываловка для противной старухи, как у нас — старая крыса (грымза, карга).

(*) Old fart (gaffer)— "старпер".

(*) Old poop— старая какашка.

(*) Old goat (cocker)— старый козел (кобель). Три последние выражения — одного класса.

Но, естественно, не все старое — плохо и неприлично.

Old boy (old boy network)— система старых связей, взаимной поддержки однокашников. Она остается со студенческих и даже школьных времен и в жизни реально помогает. Вот почему так важно, если человек думает работать в стране, в этой же стране получать образование — не только и не столько из-за качества американских университетов.

Old buddy— старина. Используется как обращение, чаще на юге США.

Old coot— это просто дурачок.

Old-timerстарик — приличное не обидное выражение. В Америке они большей частью держатся молодцом, как например эти музыканты (см. цв. илл. 42). Но кто-то запросто может и таких назвать (*) old farts. Дело вкуса и воспитанности.

Old man, old lady— вполне уважительные, широко используемые слова, обозначающие мужа (жену), отца (мать), в зависимости от контекста.

ON— на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:

On ice— зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно — на льду или, что сейчас понятнее — в морозилке.

On the needle— быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).

On the weed (to be)— на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).

On the wagon— не пьющий, "в завязке".

On a cloud— в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).

Поделиться с друзьями: