ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

PAIR— женский бюст (в контексте словаря). Прямое значение слова — пара (употребляется в широком понимании во всех прямых и переносных смыслах). В нашем случае тоже имеется в виду пара. Поняли чего? (Если нет — см. (*) balloon (BALLOONS)). Не очень вежливо, женщинам так говорить не стоит (только между нами — мальчиками). Но используется.

PALприятель (см. buddy (BUD)).

PAN— лицо, морда. Прямые значения слова — сковорода, кастрюля, корыто.

Pan (to)— сильно критиковать, разносить.

PANSY = SISSY —женоподобный мужчина, часто (но не обязательно) — гомосексуалист.

PANTHER PISS— плохое виски. Дословно — моча пантеры (у нас бы пантеру упоминать не стали, разве что лошадь).

PANTS— штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений. См. рис. 106 к "Тесту на испорченность".

Catch him with his pants down— замечательное образное выражение, дословно — поймать, когда штаны спущены. Смысл, конечно, не буквальный, означает — застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.

Charm the pants off someone— втереться к кому-то в доверие. Дословно — очаровать так, что штаны снимет.

Dust someone's pants— шлепнуть по попе (например, ребенка). Дословно — выбить пыль из штанов.

Fancy pants— чересчур хорошо одетый. Буквально — стильные штаны.

Заметим, что этот оборот существует не зря. Одеваться надо в соответствии с ситуацией, и строгий костюм на пляже выглядит так же нелепо, как яркая футболка в офисе.

Fancy pantsиногда используется и в смысле "sissy"(женоподобный) — но выражение со штанами более мягкое. (см. комментарии к PINK)

Fly by the seat of one's pants = seat-of-the-pants— действовать по инстинкту (чувствам, понятиям), а не по точным инструкциям (нормам, закону). Такое поведение не одобряется.

(*) Have lead in one's pants— это тот, кого у нас называют "половой гигант", а также мужчина сексуально озабоченный. Причем подразумевается, что эту озабоченность видно непосредственно, ну прямо выпирает. Дословно — свинец в штанах.

Hot pants— очень, очень сексуально активный, горячий. His hot pants will get him in trouble. (Его любовный азарт принесет ему беду).

(*) Shit one's pants— конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).

Sissy pants = sissy.

Smarty-pants (smart-ass, smarty)— сообразительный, хитрюга — с оттенком пренебрежения. Наше "хитрожопый" хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.

PAPER— бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки косяка. А в целом со словом "бумага" связано все хлипкое, непрочное:

Paper ass— человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, "веса" в обществе. Дословно — бумажная задница.

Paper-belly— не боец, слабак, не умеющий пить. Дословно — бумажное пузо.

PARDON MY FRENCH (excuse my French) —извините за выражение (дословно: "Извините, что я говорю по-французски"). После этого неизбежно следует одно из выражений, помеченных в этом словаре как (*).

Нет в Америке уважения к великой французской культуре — все выражения с намеком на французскость, похабны — за исключением, конечно, French fries(см. об этом словосочетании отдельный комментарий). Насколько мы знаем, чувства эти взаимны — но без эквивалентных выражений во французском языке. Вы не поверите, но англо-французское соперничество известное нам еще из книг Дюма, до сих пор живо в Северной Америке. Только что не воюют, а, по большей части, смотрят друг на друга презрительно. Когда-нибудь напишут книгу про трех моторбайкеров из Квебека... соперничество с другой группой моторбайкеров... война с конкурентами из Миннесоты... подвески с черепами... Шекспира уже сейчас так переделывают.

Кстати, "извиняться" американцы могут не только за французский, но и, например, за прогресс — см. рис. 82.

Рис. 82. Это объявление мы встретили в одном из многочисленных охраняемых государством американских парков. "Pardon our progress..." Странно звучит, правда? А ведь действительно за прогресс извиняются (благоустраивают парк и временно не везде ходить можно). Еще характерная деталь: всегда проставляется дата окончания работ и, что нам особенно странно, к указанному сроку их действительно завершают. Впрочем, оборот типичен.

PARTY— компания, вечеринка; глагол — веселиться; прилагательное — общительный.

Party animal— имеется в виду вовсе не партийный зубр, вроде Маленкова или Зюганова. Это тот, кто любит вечеринки ( parties) и постоянно на них ходит, тусуется.

Party-pooper (party poop)— это, напротив, человек, уходящий с вечеринки первым, зануда, не умеющий веселиться, пессимист. "No one can call Mr. Bulganin or Mr. Kruschchev party poopers" (E. Wilson) Вечеринки, как мы знаем, бывают разные. Вот несколько американских вариантов:

Drag party— там мужчины переодеваются женщинами и наоборот; в основном этот термин относится к социальной жизни сексуальных меньшинств.

Kick party, pop party, pot party— вечеринка с наркотиками. В прежние времена "kick"относилось, в основном, к ЛСД, а вот "pot"— была, есть и будет марихуана.

Stag party— только для мужчин, мальчишник. Stag— холостяк.

PASS GAS (TO) —испустить газы. Pass to— отпасовать.

PASTING— получить взбучку, быть побежденным в игре. Употребляется в словосочетаниях: To take a pasting; to give a pasting...

PATSY = DUPE = SUCKER —лох, жертва обмана и т. п. Козел отпущения ( fall guy).

(*) PATTY (PADDY)— обзываловка для белых.

В Штатах все всех обзывают по-всякому, страна-то многонациональная. Мы надеемся, что читатель этого словаря уже избавился от распространенной вне США иллюзии, что там существует единственное расовое ругательство, и это ругательство — nigger. Смеем уверить, черные там тоже имеют что сказать. И говорят не стесняясь.

Поделиться с друзьями: