ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Shitlist— список врагов или другие "черные" списки.

Shitflow River— приводим это английское словосочетание специально для жителей Сестрорецка (малая родина одного из авторов, которому и сейчас не забыть родной речки-говнотечки).

Shitsky— дерьмо (о натуральном продукте или соответствующем человеке).

To shit a brick— сильно испугаться или быть потрясенным. Дословно — выкакать кирпич.

Shit for brains— полный идиот, дерьмо вместо мозгов.

Shit or get off the pot!или делай, или брось этим заниматься вообще. Дословно: "Или сри, или вон с горшка!"

Shit-face— пьяный.

Shitload— полно, навалом.

Shit-kicker— а вот это просто фермер, работник сельскохозяйственного труда. Прозвище отражает характер этого труда, в совершенно буквальном смысле.

В качестве популярных обзываловок рекомендуем: shit, piece of shit(кусок сами знаете чего), shitass(см. ASS), shithead (head— голова), shithole(см. ASSHOLE). Можете поупражняться и сами, комбинируя с shitлюбое слово. Ваши неологизмы поймут!

SHLONG— опять он (см. COCK). Имеет синонимические названия чуть ли не на все буквы алфавита.

SHMEN = FRESHMEN —первокурсники (студенческий жаргон).

SHOOK (shook up) —напуганный, шокированный, взбудораженный.

SHOOT— первое, всем знакомое значение — выстрел, стрелять. Но оно не единственное и, пожалуй, не главное. Еще shootозначает — фотографировать или снимать кино (это слышишь на каждом шагу). Если по смыслу от вас ждут ответа, то "Shoot!"будет означать "Говори!". Если же говорящий выражает удивление или разочарование, то "Shoot!"— просто более социально приемлемая замена восклицания (*) "Shit!"

(*) To shoot the shit (crap, bull)— грубое выражение, обозначающее: болтать впустую, сплетничать, нести чушь.

(*) Shoot off (to) = shoot one's load— наиболее точный перевод: "кончить" в смысле получить оргазм ( to come). Повторим, что вся эта половая терминология в русском в основном иностранного происхождения. В английском — нет, поэтому воспринимается там все проще.

To shoot off the mouth (face)— разговаривать бестактно, хвастливо, ляпнуть что-то совершенно неуместное.

Shot down— разрушенный (если здание) или получивший отказ на свое предложение (если парень).

Shoot up (to)— ввести наркотик (уколоться). Такая инъекция называется — shot, а места (типа грязных скверов и задних дворов) где подобные действия совершаются коллективно (вместе ширяются), называются shooting gallery.

Их легко опознать — там всегда шприцы валяются, обертки всякие, иглы. Если вы попали в такое место случайно, валите оттуда по быстрому. Отдельные американские наркоманы имеют неприятную привычку убивать за три доллара. Более безопасны подобные места в Канаде, хотя мы не можем гарантировать, что у вас не уведут там кошелек или, хуже, что вам там не пригрозят иголкой со свежей кровью (зараженность СПИДом в этой среде повальная).

Если кому интересно, вот как их найти в Ванкувере. Идите от даунтауна по East Hastings, как увидите, что мусора стало прибывать, так там сразу скверик налево. Не перепутаете, он вечный, тронуть наркоманов пытались, но не вышло — слишком много защитников их прав (они же бедные, да еще в массе своей индейцы).

Shot— если перейти от наркоманов к более близким нам пьяницам, это что-то типа нашего "мерзавчика": маленький стаканчик виски, выпиваемый залпом (один бульк, на глоток).

SHORTS (CASE OF THE SHORTS) —нет денег. И короткие штанишки (шорты) тоже.

Shorty— коротышка.

(*) SHOVEL THE SHIT (TO) —врать, нести чушь. Дословно — говно перелопачивать.

SHREDDED— пьяный. Дословно — раздолбанный.

SHUCK— нечестный, обманывать, дразнить.

Shucks!— еще вариант помягче сказать "Shit!"в смысле "Черт возьми! Вот незадача!"

SHUT UP!— Заткнись!

SICKS (to sick up) —чаще всего под испытывающим недомогание здесь имеется в виду тот, кого просто с тошнит (ну, плохо ему, например, в самолете).

Sick and tired of— терпенье лопнуло, "достали!"

Sicky(o)— больной. В смысле — придурок, псих ненормальный.

SIGNIFY (TO) —хвастаться, обижать, унижать. Основной смысл слова — символизировать, обозначать. Но мы даем перевод в контексте эбоникса. Звучащие на нем приличные слова как бы принижаются.

SILK— на эбониксе так называют белых.

Silky— универсальное обозначение вкрадчивой личности, про которую у нас бы сказали: "Без мыла в одно место влезет".

SILVER BULLET = MAGIC BULLET —надежное, со 100% гарантией, решение проблемы. Это выражение пришло из времен героической борьбы с оборотнями (вервольфами), на которых, как известно, охотились с серебряными пулями (простая не брала).

SINK (TO) —проглотить, перехватить на ходу (о еде или питье).

SISSY— неженка, слабак, размазня, баба. Все это о мужчине и понятно как его характеризует. Позор! Не зря наш любимый попсист Сергей Шнуров как-то заметил под душераздирающие звуки баяна: "Самое страшное, что может случиться — стану пидарасом!" Если бы это зависело только от желания героя!

Есть популярная американская песенка, где поется, что в стране, которая "общий дом" должно быть место каждому — и тюленю, и оленю, и желтому, и голубому. В разнообразии богатство, все по-своему необходимы. Замечательна для нас эта хорошая песня не только системным восприятием мира, но и игрой слов. Оказывается и в известных названиях есть неотъемлемые неприличности: "Who can take sissy out of Mississippi?.. ass out of Massachussets?.."То есть нельзя вытащить СИСИ из слова МИ СИСИПИ или ASS из M ASSACHUSSETTS.

Поделиться с друзьями: