Владычица во времени: История Лэй Цзу
Шрифт:
Несколько часов спустя в укромной комнате в одном из дальних крыльев дворца Лэй Цзу встретилась со стражником. Он был молод, его лицо выражало смесь страха и беспокойства.
— Ты знаешь, кто я? — спросила Лэй Цзу, её голос был спокоен, но твёрд.
— Да, госпожа, — ответил стражник, избегая её взгляда.
— Тогда ты знаешь, что за ложь против меня можно поплатиться жизнью. Но я не хочу тебе зла, если ты скажешь правду.
Стражник побледнел, его руки дрожали.
— Госпожа, я… я ничего не знаю!
Лэй Цзу внимательно смотрела на него, её глаза пронзали его, словно видели самую суть.
— Не лги мне. Я знаю, что ты передал ложные сведения одному из придворных. Скажи, кто тебя на это подговорил?
Он колебался, его дыхание стало учащённым.
— Это была наложница… — начал он, но замолчал, словно боялся даже произнести имя.
— Хуа Жу, — подсказала Лэй Цзу, и его лицо выдало всё.
— Да, госпожа, — прошептал он, опуская голову. — Она велела мне сказать, что вы… что вы подкупаете людей.
Лэй Цзу почувствовала, как напряжение в её груди усилилось. Она не ожидала услышать ничего нового, но всё равно испытала болезненное разочарование.
— Почему ты согласился? — спросила она.
Стражник взглянул на неё с отчаянием.
— У меня нет выбора, госпожа. Моя семья зависит от меня. Она пригрозила, что уничтожит их, если я откажусь.
Слова мужчины затронули её. Она понимала, что в этом дворце каждый борется за выживание, часто жертвуя своей честью ради близких.
— Я не причиню тебе вреда, — мягко сказала она. — Но ты должен будешь засвидетельствовать правду перед императором. Только так мы сможем остановить её.
Мужчина побледнел ещё больше, но затем кивнул.
— Я сделаю всё, что вы скажете, госпожа.
Тем временем Хуа Жу наслаждалась своим триумфом, ожидая, что слухи начнут разрушать репутацию Лэй Цзу. Она даже не подозревала, что её планы вот-вот рухнут.
Когда её вызвали в зал приёмов, где её ждал император, она приняла это за знак своей победы.
— Ваше величество, — сказала она, опускаясь в изысканный поклон, — вы хотели меня видеть?
Хуан-Ди сидел на своём троне, его лицо было непроницаемым.
— Да, Хуа Жу. Я хочу поговорить о слухах, которые распространились в последнее время.
Хуа Жу изобразила смущение.
— Ах, ваше величество, я тоже слышала об этом. Это ужасно, что кто-то осмеливается клеветать на вашу доверенную наложницу.
Император поднял бровь.
— И кто, по-твоему, распространяет эти слухи?
Хуа Жу притворилась задумчивой.
— Возможно, кто-то из её слуг, кто хочет подняться в глазах госпожи.
Её слова прозвучали убедительно, но в этот момент двери распахнулись, и в зал вошли Лэй Цзу и стражник.
— Ваше величество, я пришла, чтобы прояснить ситуацию, — сказала Лэй Цзу, её голос звучал спокойно, но твёрдо.
Император жестом пригласил её продолжить.
— Этот человек готов рассказать правду, — она указала на стражника, который нервно вышел вперёд.
Под взглядом императора он начал говорить. Его голос дрожал, но он не отступил.
— Это была наложница Хуа Жу. Она велела мне передать ложные сведения, угрожая моей семье.
В зале повисла гробовая тишина. Хуан-Ди посмотрел на Хуа Жу, чьё лицо побледнело.
— Это правда? — спросил он, его голос был ледяным.
— Ваше величество, это ложь! Этот человек пытается очернить меня! — Хуа Жу попыталась оправдаться, но её слова звучали неубедительно.
Император поднялся со своего трона, его глаза горели гневом.
— Ты осмелилась использовать угрозы и клевету, чтобы разрушить мой дворец изнутри?
Хуа Жу упала на колени, её лицо исказилось от страха.
— Ваше величество, я не хотела… Я только хотела защитить вас от опасности!
Хуан-Ди обернулся к Лэй Цзу.
— Лэй Цзу, ты снова доказала свою верность. Скажи, как я должен поступить с ней?
Лэй Цзу почувствовала, как на неё устремились взгляды всех присутствующих.
— Ваше величество, хотя её поступки достойны сурового наказания, я прошу вас проявить милосердие. Пусть это станет уроком для всех.
Император молчал несколько мгновений, прежде чем кивнуть.
— Ты удивляешь меня своей мудростью и добротой. Пусть так и будет.
Он повернулся к Хуа Жу.
— Ты будешь лишена всех привилегий и отправлена в отдалённый дворец. Возможно, одиночество поможет тебе осознать свои ошибки.
Хуа Жу пыталась что-то возразить, но её увели стражники.
Позднее вечером Лэй Цзу вернулась в свои покои. Она чувствовала облегчение, но не радость. Победа над Хуа Жу стоила ей огромных усилий, и она знала, что это лишь временная передышка.
— Госпожа, вы спасли дворец от новых интриг, — сказала Сяо Юй, подавая ей чашу чая.
Лэй Цзу вздохнула.
— Да, но какой ценой? Я боюсь, что эта борьба никогда не закончится.
Она взглянула на свечу, чьё пламя колебалось от лёгкого дуновения.
— Но я не сдамся, — тихо добавила она. — Если я хочу защитить себя и тех, кто мне дорог, я должна быть сильной.
Сяо Юй молча кивнула, понимая, что в этом дворце силы и мудрости Лэй Цзу хватало на двоих.
Лэй Цзу сидела на террасе своих покоев, глядя на спокойные воды пруда. Небольшие карпы лениво двигались под поверхностью, их чешуя переливалась в мягком солнечном свете. На первый взгляд всё вокруг выглядело мирным, но внутри Лэй Цзу бушевала буря. Воспоминания о сегодняшнем дне, о гневе императора и унижении Хуа Жу, не давали ей покоя.
Она знала, что милосердие, проявленное к Хуа Жу, могло быть истолковано как слабость. Возможно, некоторые сочли её слишком мягкой, слишком наивной. Но для Лэй Цзу это было принципиально. В её времени она видела, что жестокость лишь порождает ещё большую вражду. Здесь, в этом мире, она намеревалась быть другой — примером того, что власть может сочетаться с добротой.
Сяо Юй осторожно подошла к госпоже с чашей тёплого чая.
— Госпожа, вам нужно отдохнуть. Сегодня был трудный день, — сказала она, опустив голову.