ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:
* * *

«Искать ее мне память поручила…»

Перевод В. Микушевича

Искать ее мне память поручила Среди ветвей, покинутых листвою. Безмолвно покачал я головою. В стране лучей любовь моя почила. Явись она, как летом, в жаркой сини, Когда Эротам весело резвиться [49] И робкая решалась мне явиться, — Я был бы счастлив ей поверить ныне. Перебродить пора бы винограду, Но поздних злаков я не пожалею, И полными горстями перед нею Я расточу последнюю отраду.

49

когда Эротам весело резвиться… — Древние греки чтили и черного, и белого Эротов (богов любви). Здесь, однако, множественное число употреблено скорей метафорически.

* * *

«Благословенна ты в своем уделе…»

Перевод В. Микушевича

Благословенна ты в своем уделе. Утихло сердце, боль превозмогая, Покуда ждал тебя я, дорогая, Когда в смертельном блеске шли недели. В объятьях наших праздник нашей встречи, Как будто бы далекая со мною, И я постигну тайны нежной речи, За солнцем следуя хвалой земною.

СЛОВО

Перевод В. Микушевича

Нашел я клад бесценных грез, До рубежей родных довез, И Норна [50] в глубине времен Искала для него имен, Чтобы своим вручить я мог Неувядаемый цветок. Домой вернуться был я рад. Богат и нежен дивный клад. Седая Норна шепчет мне: Имен достойных нет на дне. Разжал я руки, как больной, Лишился клада край родной. И вот печальный мой завет: Все тщетно там, где слова нет.

50

Норна — богиня судьбы у древних германцев.

* * *

«Я на окне, храпя от зимней стыни…»

Перевод Арк. Штейнберга

Я на окне, храня от зимней стыни, Цветок взрастил, но, вопреки старанью, Меня печаля, он поник, а ныне И вовсе покорился умиранью. Дабы забыть судьбу его былую Цветущую, я, на решенье скорый, Бестрепетно сорвал напропалую Увядший венчик, безнадежно хворый. Нет, мне не надобно цветка больного! Что толку в этой новой жгучей ране? Вот возвожу пустые взоры снова, В пустую ночь тяну пустые длани.

ЛАНДШАФТ-2

Перевод Арк. Штейнберга

Ты помнишь ли октябрь, когда мы двое, Сквозь пламенную киноварь листвы, Сквозь черноту стволов и зелень хвои, Брели, внимая смыслу их молвы? К деревьям подступали не однажды Мы, в нежном споре, врозь; тебе и мне Молчалось. В шуме листьев чуял каждый Весть о своем невоплощенном сне. Смешок ручья прыгучий и зовущий, В проводники пригодный по нужде, Стихал и отдалялся в хмурой пуще И, наконец, пропал безвестно где. Забвенно странствуя в блаженной розни, С тропы мы сбились. Вот и день погас; И лишь ребенок, сборщик ягод поздний, По верному пути направил нас. На ощупь, продираясь меж колючих Кустов, мы вязли в глине и песке И увидали сквозь просветы в сучьях Широкий дол и кровлю вдалеке. Обняв последний ствол, к желанной цели По склону вниз мы по цветам сошли, Туда, где лучезарно золотели Земля и воздух в заревой пыли.

СУМЕРКИ УМИРОТВОРЕНИЯ

Перевод Арк. Штейнберга

Под вечер зной отхлынул поневоле; Очнулась местность от палящей боли, И смольно-серных туч густой осадок Ниспал на мачты и на камень кладок. Сады пахучие дышать не в силах, В тропинки врос чертеж теней застылых. Умолкли голоса, как бы уснули, Другие — растворились в тихом гуле. Как призрачно былых торжеств круженье! Побоища гласят о пораженье. В чаду порой звучит глухой и трудный Миров порабощенных вздох подспудный.

ОТХОД

Перевод Арк. Штейнберга

Сомкнули буки вдоль поморья кроны, Как руки; не смолкает волн раскат. От желтых нив сбегает луг зеленый, И сельский дом забился в дремный сад. Страдальца у беседки тронул мирный Целебный луч, но юноша больной, Витая взором в синеве эфирной, О песне думает очередной. Где щитоносные ладьи державно Плывут ли, спят в заливах ли, вдали; Где башни облаков клубятся плавно, Обрел он берег сказочной земли. В слезах родня, но он, без обороны, Приемлет дар богов — благой покой, Не сетуя, лишь грустью озаренный Прощания, и славе чужд людской.

ДАНТЕ И ПОЭМА О СОВРЕМЕННОСТИ [51]

Перевод Арк. Штейнберга

Когда, у врат Пресветлую узрев, Я в трепете повергся и, сожженный, Провидел ночи горькие, мой друг, С участьем глядя на меня, шептал. Я за хвалу Пресветлой был осмеян. Ведь людям безразлично испокон, Что, бренные, — мы песни о любви Так замышляем, словно век пребудем. Я, возмужав, изведал стыд страны, Опустошенной ложными вождями, Постиг спасенья путь, пришел с помогой, Всем жертвуя, с погибелью сражался, В награду был судим, ограблен, изгнан, Годами клянчил у чужих порогов, Подвластный лютым, — все они теперь Лишь безымянный прах, а я живу. Когда мой бег прерывный, скорбь моя Над бедами, что навлекли мы сами, Гнев, обращенный к низким, гнусным, дряблым, Излились бронзой, — многие, внимая, Бежали в ужасе; хотя ничье Не ощутило сердце ни огня, Ни когтя, — от Адидже и до Тибра [52] Шумела слава нищего изгоя. Но я ушел от мира, дол блаженных Увидел, хоры ангелов заслышал И это воплотил. Тогда решили: Он одряхлел, впал в детство. О, глупцы! Из печи взял я головню, раздул И создал Ад. Мне был потребен пламень, Чтоб озарить бессмертную любовь И возвестить о солнце и о звездах.

51

Данте и поэма о современности. — Данте для Георге не только любимый поэт, но и один из самых дорогих образов мировой истории. Георге был внешне похож на уцелевшие изображения Данте и играл его роль в карнавальном «шествии поэтов». В названии стихотворения подчеркивается публицистический пафос поэмы Данте.

52

от Адидже до Тибра… — То есть по всей Италии.

СКИТАЛЬЦЫ

Перевод Арк. Штейнберга

Они бредут средь поношений, Недобрых взглядов и угроз. Из царств, которых нет блаженней, Их, говорят, орел унес; Бредут, одним стремленьем живы, Чтоб сызнова открылся им Счастливый край, родные нивы, Где пашут плугом золотым. На диких взморьях заповедных Они вступают в смертный бой, Во имя гордых женщин бледных Охотно жертвуя собой. В их подвигах — спасенье края. Когда отравный мечет дрот Архангел, за грехи карая, Они — в ответе за народ. Но тает поздно или рано Хвалы и славы чадный дым, И вайи пальм и клич «осанна» Морочат призраком пустым, Тогда закат, суля отраду, Усталым указует путь Вперед, к сияющему граду, Где суждено им отдохнуть. За то, что в гимнах, год за годом, Они хранили дивный лад, Их ждет блаженный сон под сводом Нетленных, дарственных палат.

КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН

Кристиан Моргенштерн(1871–1914). — Начинал как представитель натурализма, позднее примкнул к неоромантическому движению («На многих путях», 1897). Известность приобрел главным образом как автор юмористических и абсурдистских стихов («Песни висельников», 1905; «Пальмштрем», 1910; «Пальма Кункель», 1916; «Гингганц», 1919), предвосхитивших многие авангардистские искания. Автор текстов для кабаре. Стихи Моргенштерна на русский язык переводились в 10-е годы; известен восторженный отзыв Андрея Белого о Моргенштерне.

ВОРОНКИ

Перевод Е. Витковского

бредут по лесу ночью две воронки и луч луны как паутина тонкий струится сквозь отверстия утробные легко и тихо и т п

БАШЕННЫЕ ЧАСЫ

Перевод Е. Витковского

Часы на башнях бьют по очереди, иначе друг друга они перебьют. Христианский порядок, настоящий уют. И приходит мне в голову — в час досуга отчего же народы не друг за другом бьют, а друг друга? Это был бы гнев воистину благой — сперва бьет один, а потом другой. Но, разумеется, подобная игра ума при воздействии на политику бесполезна весьма.
Поделиться с друзьями: