Я познакомился в травмае с ней когда-тоТам, за грядою дюн, на дальнем берегу.И это был июль четырнадцатого года.Я познакомился с той девушкой в трамвае,Который мчался вдоль песчаных белых дюн,Пересекал наш край без всякого маршрута.А теплый ветер был беспечен, как щенок,И не предчувствовал, что вечером погибнет.Он словно кисеей касался губ и щекТой бедной девушки в берете, в юбке длинной.Последней синевы безоблачный клочок,Последний мирный миг над фландрскою долиной.Вы скажете, что он по-прежнему идетСреди песчаных дюн и садиков зеленых,Что очертанья дюн по-прежнему влажны,И впитывают йод, и женственно нежны.Нет, больше нет у нас попутчицы прелестной.Болтали, что нашлась, что где-то люди помнятЕе возврат в страну, в печаль безлюдных комнат.Нет, это Мир другой, угрюмый, грустный, тесный.А я уже старик. И в мыслях не могуТвой облик воскресить, девчоночка живая,В том переполненном, приморском том трамваеВ тот вечер ветреный на дальнем берегу.Ты девушка. Ты мир. Продлился твой расцвет,Продлилась жизнь твоя в теченье сотен лет.Штыками пронзена, лишенная сиянья,Ты слезы льешь. Ты соляное изваянье.
НОРЖ
Норж(псевдоним; наст. имя — Жорж Можен; род. в 1898 г.). — Пишет на французском языке. Стихи поэта, чаще всего лапидарные и ясные, полны метких наблюдений над реальной действительностью и злых насмешек над буржуазным бытием, перерастающих в горький сарказм. Основные сборники Норжа: «Двадцать семь ненадежных стихотворений» (1923), «Календарь» (1932), «Радость сердец» (1941), «Крупная дичь» (1953), «Четыре времени года» (1960).
ОБ ОДНОМ ИЗ ТРЕХ РАСПЯТЫХ НА ГОЛГОФЕ
Перевод с французского М. Кудинова
О третьем речь… Он самый невезучий.Конечно, не знаток я, господа,Но извините, странный этот случайБыл окружен молчанием всегда.Не меньше мук тот парень испытал,Чем бывший с ним напарник.Почему же Из них двоих один он в ад попал,Хоть на кресте он мучился не хуже?Подумайте, в ладонях две дыры,Пожар в кишках — и так висеть часами…Он умер злым. А были б вы добры,Когда б такое вытерпели сами?Испорчен был и груб он, говорят,Погряз в пороках, если верить книжкам…Но с божьим сыном рядом быть и в адОтправиться — пожалуй, это слишком.Его товарищ в небо прямикомПопал с креста — за то, что помолился;А он, чью плоть как будто жгли огнем,Вдруг в пекле ада снова очутился.Его товарищ, как он ни был плох,Теперь в раю, обласкан и починен,А на него свой гнев обрушил богЗа все то зло, в котором сам повинен.Простите мне, но только никогдаПонять не мог я этот странный случай.Одно скажу: тот парень, господа,Из всех троих был самый невезучий.
СТАЛЬ, ЖЕЛЕЗНАЯ РУДА
Перевод с французского В. Львова
Как любовь свою нашли вы,сталь и уголь, при луне?Ни цветущих роз, ни сливыв безошибочной стране…Обнимай ее смелее,будьте счастливы всегда.Здесь ни тыквы, ни лилеи —сталь, железная руда.Ах, как щедро и богатонад заводом шла луна.Чья-то грудь была прижатак твоему плечу тогда… — Сталь, железная руда.Красота! Всевышний дремлет,и на отдыхе война,и земля любовь приемлеттам, где высятся всегдауголь, крепкий, словно камень,с очень острыми зрачками,сталь, железная руда.
АНГЕЛЫ
Перевод с французского М. Кудинова
— Опять про ангелов брехня?А кто их видел? — Я их видел,И ночью, и средь бела дняИх видел в натуральном виде.— Ну, ты тогда хитрее нас!Но почему же в самом делеМы, сколько ни таращим глаз,Их все-таки не разглядели?— Да потому, что вам подайИ два крыла, и песнопенья.Есть ангелы! Но божий райК ним не имеет отношенья.Одежда ангелов груба,За их плечами нету крыльев,И пахнет потом от рубах,И сапоги покрыты пылью.Храпят во сне. В плохие дни,Ругаясь, бога поминают.И то, что ангелы они, —Об этом даже и не знают.Как аромат любви хорош,Любви душистой и хрустящей!Он с ароматом хлеба схож,Так пахнет ангел настоящий.Архангел Михаил притих:Он отдал бы свой шлем из сталиЗа две травинки, что в твоихКудрях нечесаных застряли.Скис и архангел ГавриилИ замечает удивленно,Что в меньшей степени он былАрхангелом, чем ты, влюбленный.А вы, которым лучше всехВ каморке, что под самой крышей, —Я слышал ваш счастливый смехИ знаю: ангелов я слышал.Жан-Пьер! Носки свои надень.Элиза! Где твоя помада?Спрячь крылья в шкаф на целый день.Ты ангел… И других не надо.
* * *
«Если б когда-нибудь…»
Перевод с французского М. Ваксмахера
Если б когда-нибудьМне речь сказать довелось…— Оскар, про дрова не забудь!— Жюлъен, не смазана ось!…Всему бы я свету сказал:Им тоже хочется жить…— Сюзетта, вымети зал!— Жак, чемоданы сложить!Жить в замках, чтоб рядом водаЖурчала в тени дерев…— Эдмон, десять бочек сюда!— Леон, ты вычистил хлев?…Чтоб жизнь от зари до зариПо-королевски текла…— Мари, со стола убери!— Жанна, протри зеркала!… Ведь они и впрямь королиНад грязью, железом, огнем…Как-то раз прогуляться пошлиКороль с королевой вдвоемПод железнодорожный мост…— Ни работы, ни денег нет…— Брось горевать, Нинетт!Погляди, сколько в небе звезд!…И в этой речи своей…— Какой ты славный, Анри!…Я крикну богу: «СкорейВсе звезды им подари!»
МОРИС КАРЕМ
Морис Карем(род. в 1899 г.). — Франкоязычный поэт. Лирика Карема родственна народным балладам и песням, ей присуща ясность формы, простота и мудрая лукавая наивность. Картины родной природы, философские раздумья, стихи о любви, стихи для детей — таков круг поэтических тем Карема. Автор многих сборников («Особняк», 1926; «Мать», 1935; «Магический фонарь», 1947; «Голос тишины», 1951; «Птицелов», 1959; «Из пламени и золы», 1974, и др.).
Перевел на французский язык басни С. Михалкова. На русском языке стихи Карема публиковались неоднократно.
ЧТО С ТОГО!
Перевод с французского М. Кудинова
Порой не знал он, что сказать.Она тем более не знала.Но им друг друга пониматьНисколько это не мешало.Не знал он, любит ли ее.Она тем более не знала.Но что с того! Житье-бытьеИ это им не омрачало.Не знал он, как идут дела.Она тем более не знала.Но что за важность! Жизнь теклаИ всеми красками сверкала.Чем для нее он в жизни был,Не знал он. И она не знала.Но что с того! Игра судьбыИх крепко-накрепко связала.
БЕДНЯКИ
Перевод с французского М. Кудинова
Плохая для нихНаступила пора:Ни кур, ни коня,Ни кола, ни двора.Тогда из ветвейНа родном пепелищеСооружать ониСтали жилище.Поскольку не смелиИх просто убить,Решили их голодомВсех уморить.Лишили их чая,Лишили хлеба,Оставили толькоЗемлю и небо.Тогда они ягодыНачали рвать,Грибы и каштаныВ лесу собирать.Когда же в деревнюИм вход запретили,Когда все дорогиПред ними закрыли,Когда приказалиПокинуть леса,Переселились они…В небеса.
ХОТЕЛ ХОДИТЬ
Перевод с французского М. Кудинова
Хотел ходить —Ему связали ноги,Хотел творить —Ему скрутили руки,Стал говорить —Ему заткнули рот,Хотел заплакать —Глаз его лишили,Хотел любить —Любовь его убили,«Как дальше жить?» —Спросил он у Христа.Распятый богНе разомкнул уста.
ПОКОЙНИК
Перевод с французского М. Кудинова
«Когда умирают, это всерьез», —Покойник сказал родным.Ему отвечали: «Поскольку вопросИсчерпан, давай помолчим».«Когда умирают, — он продолжал, —Находят к небу ключи».«Возможно, — кто-то из близких сказал, —Но все-таки замолчи».А он все твердил: «Не надо меняНи сторожить, ни будить».«Будить мы не станем, — сказала родня, —Но перестань говорить».Однако покойник молчать не хотел,Покойник перечислялДома и угодья, все то, чем владел,Проценты и капитал.Под утро ушла из дома родня,Покинули все мертвеца.И день наступил. Но не видел он дня…И говорил без конца.