ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

АЗБУЧНАЯ ПЕСЕНКА

Перевод с французского М. Шехтера

Если в небе ты умеешь читать, Объясни, пожалуйста, мне одному: Серо-алое облачко почему К медовому тянется опять и опять? Если азбукой гнезд овладела ты, Объясни, пожалуйста, мне одному: Серо-алая птица почему К белоснежной тянется с высоты? Если в сердце ты читаешь моем, Объясни, пожалуйста, мне одному: Загорелая рука почему Хочет нежной рукой владеть, как цветком?

КАТАЛОНСКАЯ ПЕСЕНКА

Перевод с французского М. Кудинова

Так мало места надо Для нищеты моей, Что камня у ограды Вполне хватило б ей. Так надо места мало Для гордости моей, Что острия кинжала Вполне хватило б ей. Так мало надо места Для радости моей, Что было бы нетесно В груди гитары ей.

ПОЭТУ, СХВАТИВШЕМУ НАСМОРК

Перевод с французского М. Ваксмахера

Послушайте, сударь, теперь вы, пожалуй, могли бы сойти с пьедестала: ночь настала и люди ушли. Кто оценит сейчас благородный изгиб ваших бедер, чела вдохновенность и разлет шевелюры? Кто оценит прекрасный порыв к небесам и к бессмертью? Затекли ваши ноги, онемели ладони, и над глазом назойливой бронзой нависла непокорная прядь, но — такая обида! — пропадает величье зазря! Вокруг ни души, только шальной воробей беззаботно клюет кончик вашего носа. А ведь это, должно быть, убийственно скучно — клевать металлический нос, скучный нос человека, который в изысканной скуке сам под звездами носом клюет, — и воробей улетает, и опять вы один, в пустоте. Даже коты в подворотнях перестали вопить… И тогда, на секунду забыв зачарованность сказочных замков, вы чихаете. Ах, этот низменный звук, этот клич простодушного носа, никогда он не смел проникнуть в парадные залы ваших поэм… Вы чихнули и съежились вдруг, и мне стало вас жаль, мсье поэт, вам так одиноко торчать на своем пьедестале, кругом ни души, и никто не пропишет вам капель от насморка, и нету жаровни, чтоб зазябшие пальцы погреть, даже сторож ночной отлучился куда-то, и никто вам не даст коленкой под зад, чтобы в вашу стерильную кровь просочилась хоть капля шершавой земной поразительной жизни.

МАРК БРАТ

Перевод с нидерландского Д. Сильвестрова

Марк Брат(род. в 1925 г.). — Поэт, пишущий на нидерландском языке. Участвовал в движении Сопротивления. Стихи М. Брата представляют демократическую, антибуржуазную линию в современной поэзии Бельгии. Автор многих поэтических сборников («Восемнадцать шагов во время бури», 1950; «Вариации на заданную тему», 1956; «Все в едином мире», 1961, и др.). Член компартии Бельгии. Неоднократно бывал в СССР.

И НЕЧЕГО СОКРУШАТЬСЯ

книг совсем не беру с собою никаких навек предрешенных вычурных знаков танец в сердце проник до конца став моей судьбою за словами нечего гнаться они просятся с губ снегом падая в ночь и нечего сокрушаться

РАССТАТЬСЯ

расстаться это заново начать жить это осознать пространство и время это вытравить из себя страх и в мертвых ветвях разбудить свежую песню расстаться это услышать напев тишины узреть бесконечный ликующий путь и любовь и ее неумолчный зов расстаться задеть ранить боль причинить поселившимся на холодной луне где покинутый мастер самозабвенно играет и все более легкие дни уходящему вслед отмеряет расстаться это напоследок сжать руку обещать непременно писать обнять милые плечи и уйти вперед без оглядки (если поезд ушел слишком рано если он никогда не прибудет — расстаться это унести с собой бесценную тайну) и кому-то известно: расстаться это за гранью тоски и печали тянется жизнь и растет прежде чем кануть во мрак

ЕСТЬ БОЛЬ ИНАЯ

пусть слова-карамель себя сами забудут мирт в липкой крови каждый фонтан будит горькую песню ведь фонтаны не спят и розовато-лиловые горы по-рассветному молоды кротки песнь листвы хохот пересмешника безграничные выси земля в липкой крови каждый шаг множит отчаянье чернотою вечерних олив блеск петухов из стекла стоящих на страже город затаивший дыхание чтобы не выдать свой страх руки в липкой крови серебристые вздохи Гвадалквивира безмолвный полет козодоя нежная поступь весны бурьян поющий о смерти хрупкой и недостижимой когда с неба падает месть темной грозой в лаве молний когда не молчат голоса выплескиваясь ураганом огня ведь это в липкой крови голова федерико пусть слова карамелью сладко истают есть боль иная та что горит на ослепшем лице и скрюченных пальцах есть боль иная боль пролитой крови крови беспамятства и оставленности

ХУГО КЛАУС

Перевод с нидерландского В. Топорова

Хуго Клаус(род. в 1929 г.). — Поэт и драматург. Пишет на нидерландском языке. Его стихам свойствен гуманистический пафос, сложная ассоциативная образность. В настоящее время живет в Нидерландах. На русский язык стихи Клауса переводятся впервые.

ПАНОРАМА

О доброта и радость и мечтанья украдкой я развесил вас полотна и неводы посохните на солнце а рядом будут рыбы будут краски Крик роженицы и сигнал в тумане нагрели дождь дома под теплым душем не зябко почкам в парковой аллее Но мертвенный рыбак у парапета соломинку свою не отпускает та тянет вниз Тропические пригороды вянут и девушки стыдясь своих открытий захлопывают окна И фонари подмигивают гнусно глухою ночью жучкам грызущим камень и железо Разведчик Ноя выживет на юге а ты в моих руках окаменеешь

ЗВЕРЕК

Он убежал он спасся там пожар а тут рассвет на лапках золотится и солнце заплетает семь косиц Живехонек он юркий светлоглазый а большего не надобно ему но в полночь вновь туда на смерть и долго Ждать зарева охотничьего рога так смело так безропотно никто другой не любит жизни

ПОЛЫНЬ

Полынь воспоминаний ранним утром в Мондклеме Бойницы башни рвы посев камней и пахари в могилах разбойники бароны крикуны а ветер воет в рог пустых столетий и в шлеме с гребнем ждет войны петух Ступи сюда и маятник сверкнет порежет пальцы и броню груди и будет жить в ней живо жить лениво пока слова соломой не сгорят и поле перед замком и воскреснув из пламени утопленники-дни не запоют одышливую песню

ГЕРМАНИЯ

ГЕРХАРТ ГАУПТМАН

Герхарт Гауптман(1862–1946). — По преимуществу драматург и прозаик. Представитель натурализма, долгое время был под влиянием неоромантизма (немецкой разновидности символизма). Пьесы «Ткачи» (1892), «Затонувший колокол» (1897), «Перед заходом солнца» (1932) и др. принесли ему всемирную известность. Дебютировал подражательными стихами («Весна любви», 1881), вернулся к поэзии на склоне лет («Новые стихи», 1946). Перевел «Гамлета» В. Шекспира (1930). Лауреат Нобелевской премии (1912). В годы нацизма престарелый писатель оставался в Германии.

НОЧНОЙ ПОЕЗД [46]

Перевод Л. Гинзбурга

Трясется, несется, летит состав, Сквозь лунную полночь мчится. Семь пассажиров храпят, устав. Мне одному не спится. То гаснет лампа, то вновь мигнет, А вагон то качнет, то толкнет, то тряхнет, И в торжественно-мерном круженье Проплывают призраки за окном. И при свете мигающей лампы в нем Возникает мое отраженье. Поезд летит все быстрей, быстрей Мимо рвов и крутых косогоров, Мимо чащ, мимо рощ, мимо пустырей, Мимо стен летит и заборов. Между тем сгущается мгла вокруг, И горячие слезы из глаз моих вдруг Бегут, лицо заливая. Сердце дикой охвачено колотьбой, И уже не властен я над собой, В сладкой прихоти изнывая. Рвануться бы в лунную ночь, туда, В сгустившийся сумрак синий, За телеграфные провода Вдоль косо бегущих линий. И опять открывается передо мной Озаренная точно такой же луной Ночь, блаженней которой нет в мире. Я, как в сон, погружаюсь в нее, и вот Снова эльфы ведут близ пруда хоровод, Им эльф играет на лире. Да, помнится, эльф так волшебно играл, Что трава шелестеть не смела. Ручеек возле мельницы замирал: От восторга вода немела. И сверкали слезинки чистейших рос На глазенках ландышей, диких роз, А в долине, помню, в долине Внимали этой игре певцы, Сладкозвучных, нежнейших мелодий творцы, Кой-чему научившись отныне. Но все дальше уносится поезд стальной, Сон мой дивный обдавши чадом. Прорезает гору он, как шальной, Пролетает над водопадом. В лихорадке — планета. Клокочет шквал. Что за демон меня в своих лапах сжал И несет в беспредельные дали, Не давая остаться мне при луне, Здесь, с самим собою наедине, И чтоб звезды друг другу мигали?.. Исчезает виденье в дыму, в чаду. А внизу подо мной все грохочет, Громыхает, беснуется, как в аду, Все ревет и смолкнуть не хочет. То кряхтенье, то стон оглашают ночь. Будто весь этот поезд по рельсам волочь Привелось циклопам громадным, И они, надрываясь, взывают к нам Своим голосом, гулким, подобным громам, Умоляющим и беспощадным: «Сквозь душистую ночь вас несем мы сейчас, В изможденье хрипя и стеная. Мы дома золотые воздвигли для вас, Словно коршуны, крова не зная. Мы ткем для вас платья, мы хлеб вам печем, Вы нам платите смертью, нуждою, бичом. Но мы сломаем оковы! Мы добро, что вы взяли, объявим своим. Нас измучила жажда: мы крови хотим! Мы к отмщенью, к отмщенью готовы! Мы грубый, безжалостный, грозный народ, И помыслы наши кровавы. Но сбросьте с нас бремя скорбей и невзгод, На жизнь и на смерь дайте право! О, если, свой каторжный меряя путь, Мы сможем хоть раз всею грудью вздохнуть, То песня громовая грянет: На песенки эльфов мотив не похож, Он мрачен, он яростью дышит, и все ж Он гимном столетия станет!.. Ты хочешь постичь эту песню, пиит? Забудь же о чахлой свирели! Услышь, как машина победно гремит, Как рельсы стальные запели! Взвиваются искры — гудят провода, Дымят пароходы — клокочет вода! Но, полн состраданья святого, Ты чуткое ухо свое склони К стенаньям и воплям людским, чтоб они В стихах твоих ожили снова!..» Трясется, несется, летит состав, Сквозь лунную полночь мчится. Семь пассажиров храпят, устав, Мне одному не спится. То гаснет лампа, то вновь мигнет, А вагон то качнет, то толкнет, то тряхнет, Грохот невероятен. Но, слух обретя и волшебно прозрев, Отчетливо слышу тот зов, тот напев, Он в хаосе звуков мне внятен. Вот стихает слегка, вот нахлынет опять, Словно вырвавшись прямо из бездны, Чтобы свирепствовать и бушевать, Неистовый грохот железный. Он все заполняет собой, а затем Смолкает и вдруг исчезает совсем, Будя и желанье и волю — Напевом, рожденным небесной весной. На высях житейских, средь жизни земной Всем сердцем насытиться вволю!

46

Ночной поезд. — Программное стихотворение; противопоставление мощного хора циклопов нежной песне эльфов может быть понято как признание победительной силы реализма и (в устах автора «Ткачей») пролетариата.

Поделиться с друзьями: