Он мирно чистил фонари,Но записался в бунтариИ вдоль по улице под флагомШагал р-р-революцьонным шагом.Кричал он громко: «Я бунтую!»А шапочку носил такую,Что говорила напрямик:Мой обладатель — бунтовщик!Но люди с флагами шагали,Заняв всю улицу в квартале,Где он обычно до зариУсердно чистил фонари.Когда ж рабочие отрядыРешили строить баррикадыИ принялись под треск пальбыВалить фонарные столбы,Он возмутился: «Что такое?Столбы оставьте вы в покое!Зачем валить их, дикари?Я чищу эти фонари!»В ответ раздался дружный хохот,Потом донесся звон и грохот.И вот защитник фонарейДомой убрался поскорей.И, безотлучно сидя дома,Он написал два толстых тома:«Как записаться в бунтариИ мирно чистить фонари».
ПАВШИЙ БОЕЦ
Перевод В. Левика
Кто заснул могильным сном,Тот любви не знает.Тот не спросит, кто о нем,Плача, вспоминает.Что ж о мертвых нам скорбеть, —Надо жить живому!Только жизнь он должен впредьСтроить по-иному.Ведь свободен тот, кто спитПод могильной кущей.Из цепей, нужды, обидВырвись ты, живущий!Коль достойна смерть венца,Делу павших следуй.Меч возьми у мертвецаИ вернись с победой!Пал один — другие в строй!В бурю ли, в ненастье —Каждый миг бросайся в бойЗа людское счастье!И в оплату за друзей,Кровь проливших смело,О погибших слез не лей,Завершай их дело!
ПАУЛЬ ЦЕХ
Пауль Цех(писал также под псевдонимами Тимм Бораи Пауль Роберт; 1881–1946). — Представитель левого крыла экспрессионизма, так называемого «активизма» (от названия журнала «Акцион» — действие, — вокруг которого группировались поэты-экспрессионисты, близкие коммунистической и социал-демократической партиям Германии). Книги Цеха («От Кресси до Марны», 1916; «Голгофа», 1920, и многие другие), проникнутые симпатией к угнетенным и обездоленным, были запрещены и сожжены нацистами. После годичного пребывания в гитлеровском застенке Цех эмигрировал в Южную Америку. Сотрудничал в советском журнале «Интернациональная литература». Отдельные стихи Цеха переводились у нас в 20-е годы. Его обширное и весьма неравноценное творческое наследие опубликовано лишь частично.
ЛИШЬ ПОВИНУЯСЬ ВОЛЕ ПАВШИX…
Перевод Л. Гинзбурга
Лишь повинуясь воле павших,в себе мы силу жить нашли.Вскипела кровь в сердцах уставших —ужасен крик из-под земли!И только тот, кто с ними слилсяна крайней грани бытия,все отдал им, всем поделился,забыв про собственное «я»,тот станет зрячим, мудрым, вещим,не устрашится ничего,и даже тайнам тайн зловещимтеперь не скрыться от него.И в каждом выстреле и стуке,звучащем в черноте ночной,услышит он, как стонет в мукекровоточащий шар земной.1940
ГЕРМАН ГЕССЕ
Герман Гессе(1877–1962). — Один из крупнейших писателей немецкого языка, прозаик и поэт. Большую часть жизни прожил в Швейцарии, гражданином которой стал в 1923 г. Лауреат Нобелевской премии (1946 г.). У нас известны его стихи, написанные от имени Йозефа Кнехта, героя романа «Игра в бисер» (1943; русское издание — 1969).
РАВЕННА
Перевод П. Мальцевой
Я тоже побывал в Равенне.То город мертвый и пустой.Руины, паперти, ступени —Тысячелетней немотойВсе дышит. Сумрак улиц влажныйНевольно вызывает вздох.Шаги, и эха шум протяжный,И камни в трещинах, и мох.Равенна! Отзвук песен старых…Не улыбаясь, внемлешь имНа этих древних тротуарах,Тоской забвенного томим.
ВСЕ СМЕРТИ
Перевод П. Мальцевой
Всеми смертями я умер уже,И каждою смертью снова хочу умереть,Умереть каменной смертью в скале,Умереть глиняной смертью в песке,Смертью древесной во древе,Лиственной смертью в лепечущей летней листве,И бедной кровавой человеческой смертью.Цветком хочу я опять родиться,Деревом и травой хочу я опять родиться,Оленем и рыбой, птицей и бабочкой.Из каждого образаВозводит моя тоскаСтупени к последней скорби,К скорби людской.О трепетная тугая дуга,Тоска безумствующим кулакомХочет свести воединоОба полюса жизни!Неоднократно, снова и снова, все чащеТы гонишь меня от смерти к рожденью,К началу полного боли пути,Божественного пути.
МОТЫЛЕК
Перевод П. Мальцевой
Вот мотылек залетныйПляшет над лампой — мал,Хрупок, как дух бесплотный,Вспыхнул, сверкнул, пропал.Так, повстречавшись с нами,Как мимолетный свет,Счастье взмахнет крылами,Вспыхнет, сверкнет — и нет.
ПЕЧАЛЬ
Перевод А. Ларина
Вчерашнюю кипень сметаетСегодняшний суховей.Цветок за цветком облетаетС древа печали моей.Их ветром гонит, гонит,Как стаю белых мух.В молчанье отзвук тонет,И цепенеет слух.На небе звезд не стало,В сердце любовь умерла.Даль черноту распластала,В мир пустота вошла.Кто о приюте мечтаетВ годину бед и смертей?Медленно облетаетДрево печали моей.
ИОАХИМ РИНГЕЛЬНАЦ
Перевод Л. Гинзбурга
Иоахим Рингельнац(наст. имя — Ганс Бёттигер; 1883–1934). — Сатирик, куплетист, пародист, автор текстов для кабаре. Антибуржуазные, полные тематической и формальной новизны, стихи поэта («Стихи о спорте», 1920; «Куддель Даддельду», 1920 и 1923, и др.) были запрещены нацистами как образец «вырожденческого искусства». Переводится впервые.
АФИШНЫЕ ТУМБЫ
Афишные тумбы, возможно,В чем-то сродни маякам:Их дождь поливает безбожно,Ветер сечет по бокам.Но как их пестро наряжают!И средь городской кутерьмыСулят они, ржут, угрожаютИ лгут еще хлеще, чем мы.Приходит злодей спозаранкуИ варварски, как говорят,Срывает, поставив стремянку,Нарядный афишный наряд.Затем с вдохновенной отвагойОн кисть и ведерко берет,Чтоб новою пестрой бумагойОклеить им зад и перёд.Театр… Выставка… «Все для невесты…»Сигары… Убийство… Режим…Спорт… Церковь… Протезы…Протесты… Рисунки и подписи к ним.Нет, я в облаках не витаю:Все важным я здесь нахожу,И все, что я здесь прочитаю,Я дома жене расскажу.Стихов не постиг ее разум,Ей книги даются с трудом,Но, внемля этим рассказам,Она говорит мне: «Идем!»Туда, где средь ливней шквальныхАфишные тумбы стоятИ много проблем весьма актуальныхДля любознательного современного человека в себе таят.