ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

НА ОЧЕРЕДИ

Перевод А. Ибрагимова

В извечном ожиданье перемен Грядущему мы отдаемся в плен, И что ни день, в своем воображенье, Мы видим приближенье Сверкающей армады кораблей. Они плывут — надежда у рулей; Но как скольженье их неторопливо! А мы нетерпеливо Глядим, сжимая вянущий букет, В томительном предощущенье бед, На изваянья в блеске позолоты, На поручни и шкоты, На вымпелы, что в синеве горят. Но ни одна из призрачных громад, Как мы мечтали часто поначалу, Не подплывет к причалу, Не выгрузит добра богатый груз И не спасет от бремени обуз. Мы тщетно ожидаем воздаянья За все свои страданья, — И вдруг в испуге видим: напрямик Весь черный к нам спешит безвестный бриг. За ним, в однообразье безграничья, — Лишь тишина бесптичья.

ИЛЛЮЗИИ

Перевод И. Озеровой

«Конечно, мне подмешали наркотик, да столько, что я не приходила в себя до следующего утра. Я ужаснулась, поняв, что меня погубили, и несколько дней была безутешна и плакала, словно ребенок, которого убивают или посылают к тете».

Мейхью. Лондонский труд и лондонская беднота.
Даль ко мне доносит горький вкус беды, Острый стебель в горле у тебя застрял, Солнечные блики, случая следы, Стук колес снаружи, отзвук суеты, Там, где Лондон свадебный на ином пути, Свет неоспоримый с трудной высоты Разъедает шрамы, извлекает стыд Из его укрытья; целый день почти, Как ножи в коробке, разум твой открыт. В трущобах лет ты похоронена. Не смею Тебя утешить. Что сказать смогу? В страданье — истина, и перед нею Любое понимание — пустяк. Тебе своя забота тяжелее, Чем то, что жизнь перед другим в долгу, Когда насильник, млея и бледнея, Взбирается на нищенский чердак.

УХОД

Перевод Я. Берлина

Из-за полей надвигается вечер, Какого я еще никогда не видел, Вечер, не зажигающий ламп. Он издали кажется шелковым, но Когда застилает колени и грудь, Его прикосновенье не ласкает. Куда девалось дерево, смыкавшее Небо с землей? Что это у меня под руками, Чего я не могу ощутить? Какое бремя так отягощает мои руки?

БЕЛЬГИЯ

КАРЕЛ ВАН ДЕ ВУСТЕЙНЕ

Перевод с нидерландского П. Мальцевой

Карел ван де Вустейне(1878–1929). — Поэт, прозаик, эссеист, писал на нидерландском языке. Автор многих поэтических сборников («Фламандские примитивы», 1902–1903; «Отчий дом», 1903; «Стихи», 105; «Бог на море», 1926; «Горное озеро», 1928, и др.). Представитель символизма в бельгийской литературе. Черпал сюжеты из старинных легенд; мотивы одиночества и смерти характерны для многих стихов поэта.

Стихи ван де Вустейне, как и большинства других поэтов, публикуемых в бельгийском разделе этого тома, были напечатаны в сб. «Из современнои бельгийской поэзии», М., 1965.

«Плод падающий…»

Плод падающий… — там, в тиши неоскверненной, где медлю я, где ночь склоняет пышный свод. И время замерло. Над неподвижной кроной звезда не промелькнет жемчужиной зеленой. Все стережет твое паденье, плод. Плод. У черты времен и жизни истомленной, что воздуха бледней, полней небесных вод, щедрее снов, где свет играет затаенный, — я знаю — там, в ночной листве завороженной, плод падает… И сердце тоже плод, что упадет…
* * *

«Вновь астры зацвели…»

Вновь астры зацвели предсмертным хрупким светом, и сердце страстное в преддверье панихид все факелы зажгло, навзрыд прощаясь с летом, и бьется, и дрожит… В моей руке лежат плоды твои, слабея, и мне прощенья нет, я заперт в западне; так, осень, по тому, что знаю о тебе я, ты знаешь обо мне; жнец вечный я, что жнет на этих нивах полных, но для себя снопов не вяжет по пути; беглец, что обречен всю жизнь скитаться в волнах и суши не найти, — вновь к сердцу, что желать умеет без надежды, приблизилась нужда, еще на пядь одну, но, жаждущее, мнит отринуть смерть и вежды открыть — узнать весну… — Вновь молит сердце, вновь пылает в старых ранах осенней крови жар, и в пламя мир одет. — Как бронзой золото становится в каштанах! Сребристой астры цвет…
* * *

«День переходит в День…»

День переходит в День, как запах роз пьянящий. — Ты не ослеп, о нет, среди пустой тщеты сквозь занавес часов ты видишь свет скользящий и вечность, чьи дары познать не в силах ты. Мир замещает Мир. В минуту просветленья твой взор охватит все, лишь от себя самой сокрыта красота и горечь отрезвленья, в слезах, где преломлен и скомкан мир немой. На образах, что спят, не проникая в мысли, останови, беглец, стремленье нищих глаз, там, в бездне бездн твоих, где глыбы слез нависли, лежит, неогранен, бесценный твой алмаз.

ПОЗДНИЙ ДЕНЬ

Твой привкус, Поздний день, вода и запах розы. — Дом холоден, широк, я здесь один — увы, я одинок, ушли желания и грезы, минувшее уйдет, как нежный шум листвы. Всплывает лунный серп, клонится солнце долу. Не бегство горя, нет, и не надежды весть. Здесь царствует покой, подобно ореолу, в согласии со мной готовый цвесть и цвесть. И вечер высится, подобно вечной тени, огромный и пустой, у полной роз стены… Печали внемлю я, средь благостных растений благословляя сень и радость тишины.
* * *

«О ты, что был отцом в моем родном гнезде…»

О ты, что был отцом в моем родном гнезде, и, смерти обречен от века, изначала, учил ребенка жить; когда тебя не стало, как солнце на твоей сияло бороде; — я стал одним из тех, скользящих по воде, кто веслам дал покой, чей парус вьется вяло в вечерних сумерках, кто иногда устало с кормы кувшинки рвет, не радуясь звезде, иль глухо запоет, и песнь его едва ли не к небу улетит; окрест луга и дали — все внемлет ей в тиши, на грани забытья… Так длится жизнь моя среди земной печали и бесконечных волн, пока, склонясь, в зерцале вечерних ясных вод тебя не встречу я.

ФРАНЦ ЭЛЛЕНС

Франц Элленс(псевдоним; наст. имя — Фредерик Ван Эрманжан; 1881–1972). — Поэт и прозаик, писал па французском языке. По профессии юрист. Был в дружеских отношениях с А. М. Горьким, переводил стихи Маяковского, Есенина. В своем творчестве, классическом по форме и связанном с романтическими традициями, отражал жизнь простых людей; для стихов Элленса характерны гуманистические мотивы, тяга к миру мечты и фантазии. Автор ряда поэтических сборников («Женщина через призму», 1920; «Сопряженные зеркала», 1950; «Завещание», 1951, и др.).

ТРУД

Перевод с французского В. Львова

Как ты, углекоп, я тоже Работаю в глубине. Пускай бела моя кожа Вся пыль осела во мне. Не надо бояться клети, Что в шахту спускает нас. Но что поделают эти Лампы, коль свет погас?

ВОСКРЕСЕНИЕ

Перевод с французского А. Эфрон

Поделиться с друзьями: