Я спал на ложе голубых небес,В объятьях облачной перины —Лик с ненаписанной картины,Безвестный светоч между звезд,Затерянный среди крылатых сонмовАнгел.Но громовой удар, в дремотной мглеРаздавшийся, меня вернул земле.Очнулся яВ ее безмолвных недрах,Ногами в сумрачной воде.Я был один в слепящей черноте,Лишь из незримой бездны доносиласьНебытия глухонемая песнь;В ней горечь сочеталась с тишиной.Всем сердцем жаднымЯ глубоко вздохнул — поднялся ветерИ вздыбилась у ног моих волна.Как пленная душа, онаРванулась — и не выдержали сети…Я полетел воздушным пузырькомК поверхности,Воды не потревожа.Да будет свет, о боже!Пусть птица сноваПродлит напев, что вечностью самойБыл прерван.Пусть душа моя,Что так давно не проронила слова,Вольется в хор временИ в хор людской.И свет настал,Зажегся, точно лампа,В потемки детства несшая покой.Рожденный в мир,Я пробуждаюсь почкой,Я голос пробую, как птица,Сверкаю каплей дождевой,Что серебритсяНа проводе,Когда гроза прошла.Ростком и семенем я стал отныне,Земля простерлась ложем для меня —Не голубым, но цвета человека:Мой человек — сегодняшнего дня.
ЯН ВАН НЕЙЛЕН
Ян ван Нейлен(1884–1965). — Поэт, эссеист, писал по-нидерландски. Автор ряда стихотворных сборников («Птица феникс», 1928; «Шифр», 1934; «Охотник на заре», 1947, и др.), проникнутых неоромантическими мотивами и. выражающих неудовлетворенность буржуазной действительностью.
АВГУСТ
Перевод с нидерландского Е. Витковского
Вновь расцвели подсолнух и вьюнок,бегония, красавица ночная,флокс, георгин, ковыль, душистый дрок —и вновь я счастлив без конца и края.Совсем не старый Ян сегодня я,но тяжкий август не ослабит зноя, —и к сумеркам безмолвие земноена сердце давит грузом бытия.Когда растают радуги расцветокв тумане и забрезжат холода,не станет слышно птиц средь голых веток, —о летний миг, исчезнешь ли тогда?Навек ли канешь? Ведь должно быть Летолишь для меня, одно, в последний раз,отрада сердца, праздник уст и глаз,триумф цветущей зелени и света.Но разве мало этого? К чему жееще одно, Последнее? К чемуя не могу принять прощальной стужи?Что юность мне? Дала ль она умуи сердцу зрелость большую, чем годыиные, зрелые? В кругу светилсияет лето, лес смыкает своды.Но отчего я не таков, как был?
КОНСТАН БЮРНЬО
Перевод с французского М. Кудинова
Констан Бюрньо(род. в 1892 г.). — Поэт и прозаик, пишет на французском языке. Автор многочисленных романов, книжек для детей. Из сборников стихов наиболее значительны «Поэмы в прозе» (2 тома, 1927 и 1932), «Короткие волны» (1931), «Странствия» (1962). В 1966 г. вышла книга избранных стихов («Стихи. 1922–1963»). В предисловии к этому сборнику Ив Гандон отмечал: «Поэзия Бюрньо поэтизирует обыденное, стремится с наибольшей полнотой и ясностью отразить помыслы и страсти простой человеческой души».
ЛУБОК
Этонапечатанный на бумаге лубок,он для тех,чей тощ кошелеки комучто к чему невдомек.Нарисован там волк и ягненок,бежит ручеекмежду ними сироповый…Эти дружкиоблизали бы нежно друг друга,будь длиннее у них языки.Нарисован там принц молодой(ой-ой!).Перед пастушкой простойпреклонил он колени.(Какое мгновенье!)А пастушкасовсем не простушка…Что за прелестьэта пастушка!Есть и мельница там,словно храм!Хоть не ленится,ей не смолоть ни крупинки,потому что оначересчур хороша,эта мельницана лубочной картинке.Есть еще там…А впрочем, какой в этом прок,ерундой заниматься?Не наша эта задача.В жизни тех,чей тощ кошелек,все иначе… Совсем иначе!
ПОДУМАЙ ОБ ЭТОМ
Подумай об этом безумии,таком очевидном,таком безобидномбезумии человека,который в уединениипишет стихотворение.Подумай, в какое он ставит себя положение!Он мог бы в карты сыграть,или выпить,или пойти танцевать,или в киноотправиться… Нов каком-то самозабвениион пишет стихотворение.Подумай также о долготерпениибедняги, которыйна знает, как скоросовременники признают его дарование,и тем не менеепишет стихотворение.Подумай о маниитакой очевидной,такой безобиднойчеловека, которого дажене одобряет женаи который в случае ее одобренияпришел бы в смущение.Подумай о том,кто в поэзию верит,кто с нею в дружбеи кого неприятности,по всей вероятности,по этой причинеожидают на службе.Подумай о том,кто терпит лишенияи кто тем не менее(это в наши-то дни!)пишет стихотворение.
ПАУЛЬ ВАН ОСТАЙЕН
Перевод с нидерландского И. Мальцевой
Пауль ван Остайен(1896–1928). — Поэт, эссеист; писал на нидерландском языке. Зачинатель фламандского экспрессионизма; его стихи выразили анархический бунт против капитализма, в них звучит мотив братской общности народов. Поэт оказал большое влияние на развитие бельгийской поэзии. Основные сборники стихов: «Мюзик-холл» (1916), «Сигнал» (1918), «Плененный город» (1921) и др.
ВЕЧЕРНИЕ ЗВУКИ
Как будто там белеют усадьбы за опушкой леснойсверкая голубизной проплывают поля под лунойвечером ты слышишь вдалеке копытак реке процокалипотом обманутый тишинойты слышишь в родниках движение лунной воды— вдруг ты слышишь отдельно каждую каплювечерней воды —лошади фыркая пьютржаньеи снова к далеким конюшням вскачь
МЕЛОПЕЯ
Скользит под луною река длиннаНад длинной рекою устало скользит лунаПо длинной реке под луною скользит каноэ к морюМимо речных камышеймимо пологих луговскользит каноэ к морюпод скользящей луною скользит каноэ к морюИ так они следуют к морю каноэ человек и лунаЗачем скользят человек и луна вдвоем послушные к морю
СТАРИК
Старик на улицеего короткий рассказ о старой женщинепустяк дешевая трагедияего седой голосдребезжит как нож который точили долгопока сталь не стала совсем тонкойголос висит отдельно от стариканад черным длиннополым пальтоВысохший старик в черном пальтопохож на обуглившееся деревоПосмотрите на негопривкус страха у вас во ртуэто первый глоток наркоза.
ЮНЫЙ ЛАНДШАФТ
Так почти неподвижно стоят они на лугудевочка что вертикально висит на канате небачья длинная рука держит на длинной прямой веревке козуи коза чьи тонкие ноги наоборот несут землюподобрав ее по черным и белым клеточкамМне кажется девочку зовут Урсулой— я и мое одиночество катаемся на лодке —полевой мак высокНет слов как это грациозноизящнее чем кольца рогов зебуи выдублено временем как шкура зебу —их ценность открыта порывам душиТак я говорю и связываю слова в единый сноп радостиперед этой девочкой с козойНад кончиками моих рукна ощупь ищут рукимоих иных руквечно
МАРСЕЛЬ ТИРИ
Марсель Тири(род. в 1897 г.). — Франкоязычный поэт. Участвовал в первой мировой войне. Был адвокатом. Много путешествовал. В творчестве этого крупнейшего бельгийского поэта XX в. мифологические и библейские образы, зачастую саркастически переосмысленные, причудливо сочетаются с картинами современной жизни. Автор сборников стихов «Сердце и чувства» (1919), «Море спокойствия» (1939), «Три долгих жалобы полевой лилии» (1956) и др.
В ТРЕТЬЕМ КЛАССЕ
Перевод с французского А. Арго
…Был третий класс поэтам предназначен.Там пахло суетой, был воздух протабачен,Но тонкой струйкою сквозь этот серый смрадНеодолимо шел нежнейший аромат…Иной, глаза чуть-чуть платочком прикрывая,Глядит, как стелется завеса дымовая…Их ночь черным-черна, как в сказке темный бор,А на коленях их вчерашние газеты,И с тех полос глядят на них в упорЗемные новости, последние декреты,Возня, и суета, и плата за квартиру,Налогов тягота, и обращенье к миру.А где-то на Луне в незыблемом простореЕсть кратер, называющийся МореСпокойствия!.. Уже рассеялся дотлаМой город Тирлемон — дорога привелаНас к Млечному Пути… И наши все дела,Расчеты, прибыли, весь мир обыкновенныйС его легендами и самый ТирлемонРазбрызгался среди струящихся временГигантским веером в туманностях Вселенной!