ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

БЕРРИС ФОН МЮНХГАУЗЕН

Перевод Арк. Штейнберга

Беррис фон Мюнхгаузен(1874–1945). — Вслед за англичанином Р. Киплингом возродил жанр баллады, воспевающей воинские и рыцарские доблести: «Баллады» (1901), «Книга рыцарских песен» (1903), «Сердце под кольчугой» (1912), «Книга баллад» (1924, 1943). После первой мировой войны реваншистские настроения привели его к нацистам. После разгрома гитлеровской Германии покончил с собой. Мы печатаем ранние стихи поэта, в которых сильна гуманистическая традиция.

ЗОЛОТОЙ МЯЧ

Я в отрочестве оценить не мог Любви отца, ее скупого жара; Как все подростки — я не понял дара, Как все мужчины — был суров и строг. Теперь, презрев любви отцовской гнет, Мой сын возлюбленный взлетает властно; Я жду любви ответной, но напрасно: Он не вернул ее и не вернет. Как все мужчины, о своей вине Не мысля, он обрек нас на разлуку. Без ревности увижу я, как внуку Он дар вручит, что предназначен мне. В тени времен мерещится мне сад, Где, жребием играя человечьим, Мяч золотой мы, улыбаясь, мечем Всегда вперед и никогда назад.

СТАРЫЕ ЛАНДСКНЕХТЫ

Есть в Небесах домишко простой, Где находят вояки посмертный постой. Вдали от пророков и ангельской своры Они у камина ведут разговоры, Гонимые пасынки райской семьи, Ландскнехты, спасшие души свои. Наскучив молчанием благоговейным, Рубаки вздыхают о флягах с рейнвейном. Ан в Небесах угощаться нельзя! Разве что херувимчик босой, Среди облаков разноцветных скользя, Напоит их свяченой росой… Сыграть бы в картишки, ругаясь при этом! Но карты и ругань в Раю под запретом; Когда же бедняги идут напролом, Из уст вылетает не брань, а псалом. Тут, изумленный таким превращеньем, Мнется ослушник с великим смущеньем; Побагровев, как бурак молодой, Глупо молчит и трясет бородой. Да, трикраты блаженны они! Но боже! Как мало в Раю солдатни! Щеголи, весельчаки, горлопаны, Их собутыльники и друзья, Рубленый сброд, оголтелый и пьяный, Грешное братство меча и ружья, — Все они, все, по воле господней, Коптятся и жарятся в преисподней. Иногда искушают спасенных солдат Знакомые громы, что снизу летят. Барабанная дробь рассыпается там: «Тара-там-там-там, тара-там-там-там». Бегут ландскнехты к небесным вратам И жадно глядят, толпясь на пороге, В пыльную пропасть, где вьются дороги, Где барабан на парад сзывает, Где фанфара, как щука, пасть разевает; Лошади ржут, оружие блещет, Рваное знамя в воздухе плещет, Деревни горят, и пламя, играя, Клубится к вратам постылого Рая. Ландскнехты смакуют знакомую гарь, Вслушиваются в хриплые трубы, Трясутся их руки, сжимаются зубы… Но тут появляется Петр-ключарь И гонит несчастных ландскнехтов назад. Еще последний, единственный взгляд!.. Они сидят у камина снова, Но ни один не промолвит слова. Они внимают, как еле-еле Бормочут внизу барабанные трели, Как ветер доносит к небесным вратам: «Тара-там-там-там, тара-там-там-там…»

РУДОЛЬФ БОРХАРТ

Перевод В. Леванского

Рудольф Борхарт(1877–1945). — Поэт идейно отошел от круга Георге, но так и остался автором для интеллектуальной элиты. Более известен как переводчик античных писателей. Значительное время жил в добровольном изгнании в Италии, где и был схвачен гестапо в 1944 г. Умер вскоре после удавшегося побега из концлагеря. Книги стихов — «Полуспасшаяся душа» (1920), «Творение из любви» (1923), «Ямбы» (в названии обыгрывается древнегреческое значение слова — «стихи-поношения», 1935; изданы посмертно в 1967 г.) и др. — свидетельствуют о большом формальном мастерстве в сочетании с некоторой тематической и эмоциональной бедностью. Переводится впервые.

НАДПИСЬ НА ОБРАТНОЙ СТОРОНЕ ЗЕРКАЛА

Если в зеркало она глядится, Снова, снова я шепчу: «Что за чудо — не спугните… чу! — В этом тусклом обруче таится…» Зеркало, все прочее — забвенье, Все — игра пустых теней, Если только от нее и к ней Нежное летает отраженье. Просияй — и счастья целый ворох Ей верни, и пусть в лучах Сумрак пропадет, растает страх — Безотчетный, скользкий страх во взорах. В горький час яви моей любимой Светлый лик — тот самый лик, Глядя на который я постиг Чудо жизни в миг неповторимый.

БОКАЛ

Ты глядишь, бокал вина, Как глаза моей тревоги. Или впрямь душа больна? Мрак мерцает черноокий. Переливы льда в кругу стекла, Зеркало теней, крутая мгла. Над бокалом аромат — Над бокалом бесы скачут. Жажду дикую таят, Злость и яд в ухмылке прячут. У меня в мечтах она одна — И звенит в ушах: «Так пей до дна». Не грусти, любовь моя, Обо мне не думай плохо. Хоть и много выпил я, Все же я не выпивоха: Пьяница у бочки задремал, А тебя я вижу сквозь бокал. Подниму бокал огня И поставлю осторожно. Этот лед обжег меня. Неужели невозможно Поднести к губам ее ладонь, Чтоб проник сквозь камень мой огонь?

МАНОН [57]

Мой милый друг, тебя мне жаль: Один — всю ночь — у моего порога! Мне душу бередит твоя печаль. Но все пройдет. К чему тревога — Ничто не вечно. Я в себе не властна. К примеру, если заново начать, Как знать, — а вдруг все сложится прекрасно, Все то, что не сбылось, — как знать. Откуда золото? Ответ туманный: Об этом знает новый кавалер. Но если он залез в твои карманы, Я награжу тебя на свой манер. На все твои мольбы, записки, речи Что мне сказать? Я только вся в слезах. Назначь мне час и место встречи. Мы будем рядом — и что мне страх! Не скрою, я пленилась новизною. Она прекрасной кажется всегда. Оставь упреки — я тебя не стою. Избавь меня от ложного стыда. Казалось мне, когда была твоею, Что я люблю. Но ты забудь мечту. Нет, я не для тебя. Я не сумею Найти в себе любовь и чистоту. Хороший мой, постой, не уходи же! Останемся друзьями. Слово дам, Другие недурны, но ты мне ближе. Ты мне по нраву — ты знаешь сам. Как девочка на шаре, я ликую. Мне боязно — но поиграть позволь, Не возноси меня на высоту такую: Сорвусь — а для тебя такая боль!

57

Манон. — Стихотворение написано от лица героини романа аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1733).

ГАНС КАРОССА

Перевод Арк. Штейнберга

Ганс Каросса(1878–1956). — Был в начале творческого пути приверженцем неоромантизма («Стихи», 1910; «Бегство», 1916, и др.), позже тяготел к классической традиции («Звезда над морем огней», 1946; последние разделы в «Собрании стихотворений», 1948). Позиция поэта в гоцы войны была двойственна: оставаясь в Германии и даже возглавив созданный фашистами Всеевропейский союз писателей (1941 г.), он в своем творчестве этих лет был крайне далек от идей национал-социализма, апеллировал к человеческой совести, к милосердию, что само по себе было для заправил «третьего рейха» «контрпропагандой». Поэтому Каросса считается одним из важнейших представителей так называемой «внутренней эмиграции» (это видно и из публикуемых в томе стихотворений). Его стихи на русский язык впервые были переведены И. Фрадкиным (1969).

ПЛЕННИЦЫ И СТАРИК

Когда мы стелем на снегу полотна, От ветра сгорбясь, и едва бредем, Охранники нас обступают плотно, Следя за нашим каторжным трудом. Угрюмый сброд, победой охмеленный, — Вы бедный мой народ готовы сжечь! Один лишь к нам добросердечно склонный Старик, что разумеет нашу речь. Он нам не враг. Он знает наше горе. Я думаю: он страшно одинок Среди конвойных, в полупьяной своре. Знать, он из тех, кого отметил бог! Враги меня зовут последней дрянью, Лентяйкой, — но старик совсем иной; Он ворожит по звездам и Писанью. Мудрец, он предсказал мне, что весной, Как ласточки, воротимся мы снова На родину, — так он шепнул, как друг, И по ночам, в бараке, это слово — Бальзам для изъязвленных наших рук. 1942

НАД НЕПОГОДОЙ

Туман приполз; густеет муть сырая. Ручей, сквозь пламенные веретена Огней последних окон, мчит бессонно. Все отсветы померкли, догорая. Бреду во мгле, прислушиваясь к гуду. Глаза двух коз — попутчиц боязливых Следят за мной. Вдруг в каменных массивах, В их недрах что-то вздрогнуло, и всюду Травинки взвихрены зачином шквала; Но стебли гибкие меня учили, Как дать отпор внезапной грубой силе. Вперед! — и этой мглы как не бывало. Крутыми стежками всхожу на склоны, А там, над смольной празеленью хмурой Глухих низин, ширяет коршун бурый, Слепящим светом сверху озаренный.

ЭРИХ МЮЗАМ

Эрих Мюзам(1878–1934). — Поэт, драматург, публицист. Дебютировав как экспрессионист («Пустыня, кратер, облака», 1914), постепенно отошел от этого направления в стремлении к прямому публицистическому эффекту («Горящая земля», 1920). В 1919 г. был участником борьбы ва создание Советской республики в Баварии. В начале 30-х годов резко выступал против фашизма. Был помещен в концлагерь, где нацисты инсценировали его самоубийство. Стихи и рассказы Мюзама печатаются у нас начиная с 20-х годов.

Поделиться с друзьями: