Матфей сказал: «Скрывать от вас не стану,Вам обратиться лучше к Иоанну».«К Луке идите, — молвил Иоанн, —Лука — мудрец. Ответ вам будет дан!»«Нет, лучше к Марку вам адресоваться, —Лука сказал, — Марк сможет разобратьсяВ проблеме этой. Для меня ж она,Как грамота китайская, темна».Недолго Марк заставил их томитьсяИ дал совет… к Матфею обратиться.Так шли они, уйдя с зарей из дому,От одного апостола к другому,Которые ответить не могли,В чем суть законов неба и земли.
ОДНАЖДЫ
Перевод с французского М. Кудинова
Однажды он тень свою потерял.Но мир об этом даже не знал.Потом потерял он и голову тоже.Но думали все: он обычный прохожий,Такой же, как вы или я, пешеход,Хотя и не ясно, куда он идет.Затем, уносимый людским потоком,Он сердце свое потерял ненароком.Все дальше поток его нес и бурлил,И не было ни фонарей, ни перил.
* * *
«Другие верят в бога…»
Перевод с французского М. Ваксмахера
Другие верят в бога,Он верил в облака,И все в округе строгоБранили чудака,И верой непристойнойДрузей он огорчал,А он им со спокойнойУлыбкой отвечал:«Садовник в розу верит,А роза в мотылька,Волна морская в берег,А я вот — в облака».
АРМАН БЕРНЬЕ
Арман Бернье(род. в 1902 г.). — Поэт, эссеист, прозаик; шппет на французском языке. Ряд стихов поэта проникнут пессимизмом, религиозными мотивами. При этом Бернье — последовательный противник ненависти, расизма, войны. Автор многих сборников стихов («Блуждающий странник», 1934; «Слишком много звезд», 1948, и др.).
«Мои родные голуби…»
Перевод с французского В. Львова
— Мои родные голуби, олени,Скажите, что вы знаете о жизни?— Мы знаем, что земля дает плоды,Что свет прозрачен — это видит глаз;Еще мы знаем свежий вкус воды,Что жизнь — любовь и что любовь для насПолет и бег…— А слышали вы слово «умирать»?— На слух оно полно блаженной лени,Но непонятно… Повтори опять…— Мои родные голуби, олени!
ЧЕРНАЯ СОБАКА
Перевод с французского А. Сергеева
На меня внимательно смотрит большая собака,черная, как ее молчанье,и я молчу в ответ на ее молчанье.Так, может быть, сами того не зная,мы рассказываем друг другуо чем-то, что происходило с нами.Но ласковая собака и грустный человекразделены непроходимой тайнойи обречены никогда не узнать друг друга,ибо меж ними— стена молчанья.
АШИЛЬ ШАВЕ
Ашиль Шаве(1906–1973). — Поэт французского языка. Один из основателей сюрреалистской группы «Разрыв» (1934). Сражался в Интернациональной бригаде в Испании. Участвовал в бельгийском движении Сопротивления. В творчестве Шаве сложная ассоциативность, зашифрованность образов сочетается с логичной структурой, с реальной, социально острой и конкретной основой каждого стихотворения. Автор сборников «Вопрос доверия» (1940), «Герб любви» (1950), «Каталог единственного» (1956), «О естественной жизни и смерти» (1965) и др.
«Нож терпенья…»
Перевод с французского А. Сергеева
Нож терпеньяподобен ножу, которым на стройкеты разрезаешь свой хлеб насущный,товарищ.Дружеская рука,понимающий взгляд,слово из глубины души —и мы с тобой говорим о любви,товарищ,и никто нас в фальши не упрекнет —ведь мы смотрим вперед.
В Арагоне тем героическим летому меня на глазах умирал верный товарищ.Старое солнце отбрасывало мою теньна землю чистых людей.Предо мной воскресал миф об Антее [45] ,и я смотрел на спасительницу-землю.Недвижный, ушедший в думы,я пронзал свое сердцезолотым клинком действительности.
44
«В Арагоне тем героическим летом…» — Стихотворение отражает личный жизненный опыт поэта, участника борьбы испанского народа против фашизма. Арагон — испанская провинция.
45
Антей — сын Посейдона и Геи (Земли); был неодолим до тех пор, пока соприкасался с матерью-Землей ( греч. миф.).
* * *
«Я все так же подобен…»
Перевод с французского В. Львова
Я все так же подобенстреле краснокожегоиз моего детства.А что до моей визитной карточки,так я давным-давно потерял еев бескрайнем поле ржи.
ДАВИД ШАЙНЕРТ
Давид Шайперт(род. в 1916 г.). — Поэт, прозаик, драматург; пишет на французском языке. Роман «Длинноухий фламандец» (1959), посвященный теме Сопротивления, издан в СССР в русском переводе. Активно борется за утверждение передовых принципов реалистического искусства, пропагандирует в Бельгии опыт советской поэзии, литературы социалистических стран. Стихи Шайиерта связаны с народной песенной традицией (сб. «И свет запел», 1954; «В этом саду, который стал вселенной», 1956; «Как я дышу», 1960; «Одна роза на десять шипов», 1968, и др.).
ЗИМНЯЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского К. Симонова
Была бы сотня тысяч,Я б все цветы скупил,Весь город бы засыпал.Весь снег бы растопил.Была бы сотня франков,Я б ворох красок взялИ кистью на заборахВесну бы написал!Хоть десять франков было б,Купил бы я лимон,Чтоб на остывшей печкеГорел, как солнце, он!Ни франка не имея,Окно я распахну,Зайти ко мне без денегЯ попрошу весну!