ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

АПОСТОЛЫ

Перевод с французского М. Кудинова

Матфей сказал: «Скрывать от вас не стану, Вам обратиться лучше к Иоанну». «К Луке идите, — молвил Иоанн, — Лука — мудрец. Ответ вам будет дан!» «Нет, лучше к Марку вам адресоваться, — Лука сказал, — Марк сможет разобраться В проблеме этой. Для меня ж она, Как грамота китайская, темна». Недолго Марк заставил их томиться И дал совет… к Матфею обратиться. Так шли они, уйдя с зарей из дому, От одного апостола к другому, Которые ответить не могли, В чем суть законов неба и земли.

ОДНАЖДЫ

Перевод с французского М. Кудинова

Однажды он тень свою потерял. Но мир об этом даже не знал. Потом потерял он и голову тоже. Но думали все: он обычный прохожий, Такой же, как вы или я, пешеход, Хотя и не ясно, куда он идет. Затем, уносимый людским потоком, Он сердце свое потерял ненароком. Все дальше поток его нес и бурлил, И не было ни фонарей, ни перил.
* * *

«Другие верят в бога…»

Перевод с французского М. Ваксмахера

Другие верят в бога, Он верил в облака, И все в округе строго Бранили чудака, И верой непристойной Друзей он огорчал, А он им со спокойной Улыбкой отвечал: «Садовник в розу верит, А роза в мотылька, Волна морская в берег, А я вот — в облака».

АРМАН БЕРНЬЕ

Арман Бернье(род. в 1902 г.). — Поэт, эссеист, прозаик; шппет на французском языке. Ряд стихов поэта проникнут пессимизмом, религиозными мотивами. При этом Бернье — последовательный противник ненависти, расизма, войны. Автор многих сборников стихов («Блуждающий странник», 1934; «Слишком много звезд», 1948, и др.).

«Мои родные голуби…»

Перевод с французского В. Львова

— Мои родные голуби, олени, Скажите, что вы знаете о жизни? — Мы знаем, что земля дает плоды, Что свет прозрачен — это видит глаз; Еще мы знаем свежий вкус воды, Что жизнь — любовь и что любовь для нас Полет и бег… — А слышали вы слово «умирать»? — На слух оно полно блаженной лени, Но непонятно… Повтори опять… — Мои родные голуби, олени!

ЧЕРНАЯ СОБАКА

Перевод с французского А. Сергеева

На меня внимательно смотрит большая собака, черная, как ее молчанье, и я молчу в ответ на ее молчанье. Так, может быть, сами того не зная, мы рассказываем друг другу о чем-то, что происходило с нами. Но ласковая собака и грустный человек разделены непроходимой тайной и обречены никогда не узнать друг друга, ибо меж ними— стена молчанья.

АШИЛЬ ШАВЕ

Ашиль Шаве(1906–1973). — Поэт французского языка. Один из основателей сюрреалистской группы «Разрыв» (1934). Сражался в Интернациональной бригаде в Испании. Участвовал в бельгийском движении Сопротивления. В творчестве Шаве сложная ассоциативность, зашифрованность образов сочетается с логичной структурой, с реальной, социально острой и конкретной основой каждого стихотворения. Автор сборников «Вопрос доверия» (1940), «Герб любви» (1950), «Каталог единственного» (1956), «О естественной жизни и смерти» (1965) и др.

«Нож терпенья…»

Перевод с французского А. Сергеева

Нож терпенья подобен ножу, которым на стройке ты разрезаешь свой хлеб насущный, товарищ. Дружеская рука, понимающий взгляд, слово из глубины души — и мы с тобой говорим о любви, товарищ, и никто нас в фальши не упрекнет — ведь мы смотрим вперед.
* * *

«В Арагоне тем героическим летом…» [44]

Перевод с французского А. Сергеева

В Арагоне тем героическим летом у меня на глазах умирал верный товарищ. Старое солнце отбрасывало мою тень на землю чистых людей. Предо мной воскресал миф об Антее [45] , и я смотрел на спасительницу-землю. Недвижный, ушедший в думы, я пронзал свое сердце золотым клинком действительности.

44

«В Арагоне тем героическим летом…» — Стихотворение отражает личный жизненный опыт поэта, участника борьбы испанского народа против фашизма. Арагон — испанская провинция.

45

Антей — сын Посейдона и Геи (Земли); был неодолим до тех пор, пока соприкасался с матерью-Землей ( греч. миф.).

* * *

«Я все так же подобен…»

Перевод с французского В. Львова

Я все так же подобен стреле краснокожего из моего детства. А что до моей визитной карточки, так я давным-давно потерял ее в бескрайнем поле ржи.

ДАВИД ШАЙНЕРТ

Давид Шайперт(род. в 1916 г.). — Поэт, прозаик, драматург; пишет на французском языке. Роман «Длинноухий фламандец» (1959), посвященный теме Сопротивления, издан в СССР в русском переводе. Активно борется за утверждение передовых принципов реалистического искусства, пропагандирует в Бельгии опыт советской поэзии, литературы социалистических стран. Стихи Шайиерта связаны с народной песенной традицией (сб. «И свет запел», 1954; «В этом саду, который стал вселенной», 1956; «Как я дышу», 1960; «Одна роза на десять шипов», 1968, и др.).

ЗИМНЯЯ ПЕСЕНКА

Перевод с французского К. Симонова

Была бы сотня тысяч, Я б все цветы скупил, Весь город бы засыпал. Весь снег бы растопил. Была бы сотня франков, Я б ворох красок взял И кистью на заборах Весну бы написал! Хоть десять франков было б, Купил бы я лимон, Чтоб на остывшей печке Горел, как солнце, он! Ни франка не имея, Окно я распахну, Зайти ко мне без денег Я попрошу весну!
Поделиться с друзьями: