Идет-бредет из края в крайодин кусок ноги.Не дерево и не сарай —один кусок ноги.На фронте вдоль и поперекустрелян был солдат.Кусок ноги остался цел —как если был бы свят.С тех пор бредет из края в крайодин кусок ноги.Не дерево и не сарай —один кусок ноги.
ЧЕРЕЧЕРЕПАХА
Перевод Е. Витковского
Мне много сотен тысяч дней.Они длинны и гулки.Один из готских королей [53]растил меня в шкатулке.Века шагали — шарк да шарк.Им не было конца.Я украшаю зоопаркхейльброннского купца [54] .Пускай судьба моя слепа,я не дрожу от страха:я черепа-, я черепа-,я черечерепаха.
53
Один из готских королей… — Готы — племена, проникшие в Западную Европу в первые века нашей эры, в эпоху «великого переселения народов».
54
… хейльброннского купца. — Хейльбронн — городок в Германии. В поэтической системе Моргенштерна могла иметь значение и внутренняя форма этого названия (буквально: святой или целебный источник).
СТАРУШКА С ПРЯЛКОЙ
Перевод Е. Витковского
Луна по небесам во тьмуспешит походкой валкою.На севере, в большом дому,живет старушка с прялкою.Прядет, прядет… А что прядет?Она прядет и прядает…Как пряжа, бел ее капот —старушку это радует.Луна по небесам во тьмуспешит походкой валкою.На севере, в большом дому,живет старушка с прялкою.
БАРАН-ЭСТЕТ
Перевод В. Куприянова
Один баранв большой буранберет бревно на таран.Очень стран —но. Думаете, я вру?Мне луна-кенгурувыдала суть секрета:Баран-эстетуже много летдля рифмы делает это.
ДВЕ ПАРАЛЛЕЛИ
Перевод В. Куприянова
Рядом две параллелишли в бесконечный путь.До гроба они не хотелидруг дружку перечеркнуть.Две из почтенных фамилий,словно свечи, ровны.Спесь и упрямство былиим в дорогу даны.Но вот, года световыеблуждая одна с одной,они наконец впервыеутратили смысл земной.Разве они параллели?Некому дать ответ.Лишь души еще летели,слившись, сквозь вечный свет.Свет безмерный незримослил их в себе в одно.Словно два серафимаканули в вечность на дно.
ЭЛЬЗА ЛАСКЕР-ШЮЛЕР
Эльза Ласкер-Шюлер(1869–1945). — Представительница и один из зачинателей экспрессионизма, немецкой разновидности литературного движения, охватившего всю Европу в пред- и частично в послевоенные годы (итальянский и русский футуризм, английский имажизм, французский и чешский сюрреализм). В немецкой литературе влияние экспрессионизма испытали все крупные писатели, даже такие, на первый взгляд, далекие от его идейной и эстетической концепции, как Генрих Манн и Райнер Мария Рильке. Э. Ласкер-Шюлер сыграла важную роль в обновлении поэтического языка в первые десятилетия века. Лирические и философские стихи в «Стиксе» (1902), «Еврейских балладах» (1913), «Моем синем рояле» (1943) ассоциативны, музыкальны, богаты неологизмами и неожиданными словоупотреблениями. Поэтесса вела скитальческий и богемный образ жизни, умерла в крайней нищете в Палестине, куда эмигрировала через Швейцарию, спасаясь от нацистских преследований.
Первые переводчики Ласкер-Шюлер на русский язык — В. Нейштадт и С. Тартаковер (оба — в 1923 г.)
В доме моем рояль стоялНебесно-синего цвета.Его убрали в темный подвал,Когда озверела планета.Бывало, месяц на нем играл.Пела звезда до рассвета……Сломаны клавиши. Он замолчал.Для крыс ненасытных прибежищем стал.…Синяя песенка спета.Горек мой хлеб. Если б ангел знал!Ах, если б он ведал это —При жизни мне б на небо путь указал,Вне правила и запрета.
55
Мой синий рояль. — Самое известное стихотворение поэтессы. Заглавие и центральный образ ассоциируются с названием группы художников-экспрессионистов «Синий всадник» (П. Клее, Ф. Марк и др.).
УСТАЛО СЕРДЦЕ…
Перевод Е. Гулыга
Устало сердце и легло в покоеНа бархат-ночь, грустя,А звезды у меня на веках дремлют.Этюд течет серебряной рекою,И нет меня, и тысячу раз я,И проливаю мир на нашу землю.Жизнь сыграна, аккорд последний взят.Так бог судил, и я у грани бытия.Псалом умолк, но мир ему все внемлет.
Когда схоронили тебя на холме,Сладкой стала земля.Я иду, чуть касаясь тропы,И пути мои так безгрешны.О, розы крови твоейНапоили нежностью смерть.И я не боюсь умеретьОтныне.И уже на могиле твоейЯ зацветаю вьюнками.Твои губы так звали меня, —Не вернется ко мне мое имя.Я засыпана той же землей,Что тебе кидали на гроб.Оттого я живу в темнотеИ подернуты сумраком звезды.И я стала чужойИ совсем непонятной для наших друзей.Но у входа в тишайший градТы ждешь меня, мой архангел.
56
Сенна-гой — палиндром (справа налево читается: Йоганнес); стихи посвящены немецкому писателю и деятелю анархизма Иоганнесу Гольцманну (1884–1914), схваченному во время пребывания в России царской охранкой в 1907 г. и погибшему на каторге.
ДЕНЬ ПОМИНОВЕНЬЯ
Перевод 3. Морозкиной
На берег рушится волна.Вода струями сверху налетела.Но теплится свеча, что мною зажжена.Я мать любимую увидеть бы хотела…В песок прохладный телом я погруженаИ знаю: этот мир душе дороже тела…Душе я больше не нужна.Ее бы я в наряд из раковин одела, —Но, к этой грубой плоти приговорена,Она в залог мне милой матерью дана.Слежу за ней тайком — далёко залетела.Ее приют — моих багровых скал стена.Она гнездится там, а я осиротела.
СУМЕРКИ
Перевод 3. Морозкиной
Устало я глаза полузакрылаНа сердце у меня туман и мглаЯ руку жизни больше не нашлаКоторую когда-то отстранилаИ вот меня безмерно поглотилаИ во плоти на небо увлеклаА раннею порою я цвелаНочь радостно меня взрастилаМечта своей волшбою напоилаТеперь от щек моих бледнеют зеркала