ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

КУСОК НОГИ

Перевод Е. Витковского

Идет-бредет из края в край один кусок ноги. Не дерево и не сарай — один кусок ноги. На фронте вдоль и поперек устрелян был солдат. Кусок ноги остался цел — как если был бы свят. С тех пор бредет из края в край один кусок ноги. Не дерево и не сарай — один кусок ноги.

ЧЕРЕЧЕРЕПАХА

Перевод Е. Витковского

Мне много сотен тысяч дней. Они длинны и гулки. Один из готских королей [53] растил меня в шкатулке. Века шагали — шарк да шарк. Им не было конца. Я украшаю зоопарк хейльброннского купца [54] . Пускай судьба моя слепа, я не дрожу от страха: я черепа-, я черепа-, я черечерепаха.

53

Один из готских королей… — Готы — племена, проникшие в Западную Европу в первые века нашей эры, в эпоху «великого переселения народов».

54

хейльброннского купца. — Хейльбронн — городок в Германии. В поэтической системе Моргенштерна могла иметь значение и внутренняя форма этого названия (буквально: святой или целебный источник).

СТАРУШКА С ПРЯЛКОЙ

Перевод Е. Витковского

Луна по небесам во тьму спешит походкой валкою. На севере, в большом дому, живет старушка с прялкою. Прядет, прядет… А что прядет? Она прядет и прядает… Как пряжа, бел ее капот — старушку это радует. Луна по небесам во тьму спешит походкой валкою. На севере, в большом дому, живет старушка с прялкою.

БАРАН-ЭСТЕТ

Перевод В. Куприянова

Один баран в большой буран берет бревно на таран. Очень стран — но. Думаете, я вру? Мне луна-кенгуру выдала суть секрета: Баран-эстет уже много лет для рифмы делает это.

ДВЕ ПАРАЛЛЕЛИ

Перевод В. Куприянова

Рядом две параллели шли в бесконечный путь. До гроба они не хотели друг дружку перечеркнуть. Две из почтенных фамилий, словно свечи, ровны. Спесь и упрямство были им в дорогу даны. Но вот, года световые блуждая одна с одной, они наконец впервые утратили смысл земной. Разве они параллели? Некому дать ответ. Лишь души еще летели, слившись, сквозь вечный свет. Свет безмерный незримо слил их в себе в одно. Словно два серафима канули в вечность на дно.

ЭЛЬЗА ЛАСКЕР-ШЮЛЕР

Эльза Ласкер-Шюлер(1869–1945). — Представительница и один из зачинателей экспрессионизма, немецкой разновидности литературного движения, охватившего всю Европу в пред- и частично в послевоенные годы (итальянский и русский футуризм, английский имажизм, французский и чешский сюрреализм). В немецкой литературе влияние экспрессионизма испытали все крупные писатели, даже такие, на первый взгляд, далекие от его идейной и эстетической концепции, как Генрих Манн и Райнер Мария Рильке. Э. Ласкер-Шюлер сыграла важную роль в обновлении поэтического языка в первые десятилетия века. Лирические и философские стихи в «Стиксе» (1902), «Еврейских балладах» (1913), «Моем синем рояле» (1943) ассоциативны, музыкальны, богаты неологизмами и неожиданными словоупотреблениями. Поэтесса вела скитальческий и богемный образ жизни, умерла в крайней нищете в Палестине, куда эмигрировала через Швейцарию, спасаясь от нацистских преследований.

Первые переводчики Ласкер-Шюлер на русский язык — В. Нейштадт и С. Тартаковер (оба — в 1923 г.)

МОЙ СИНИЙ РОЯЛЬ [55]

Перевод И. Грицковой

В доме моем рояль стоял Небесно-синего цвета. Его убрали в темный подвал, Когда озверела планета. Бывало, месяц на нем играл. Пела звезда до рассвета… …Сломаны клавиши. Он замолчал. Для крыс ненасытных прибежищем стал. …Синяя песенка спета. Горек мой хлеб. Если б ангел знал! Ах, если б он ведал это — При жизни мне б на небо путь указал, Вне правила и запрета.

55

Мой синий рояль. — Самое известное стихотворение поэтессы. Заглавие и центральный образ ассоциируются с названием группы художников-экспрессионистов «Синий всадник» (П. Клее, Ф. Марк и др.).

УСТАЛО СЕРДЦЕ…

Перевод Е. Гулыга

Устало сердце и легло в покое На бархат-ночь, грустя, А звезды у меня на веках дремлют. Этюд течет серебряной рекою, И нет меня, и тысячу раз я, И проливаю мир на нашу землю. Жизнь сыграна, аккорд последний взят. Так бог судил, и я у грани бытия. Псалом умолк, но мир ему все внемлет.

СЕННА-ГОЙ [56]

Перевод Г. Ратгауза

Когда схоронили тебя на холме, Сладкой стала земля. Я иду, чуть касаясь тропы, И пути мои так безгрешны. О, розы крови твоей Напоили нежностью смерть. И я не боюсь умереть Отныне. И уже на могиле твоей Я зацветаю вьюнками. Твои губы так звали меня, — Не вернется ко мне мое имя. Я засыпана той же землей, Что тебе кидали на гроб. Оттого я живу в темноте И подернуты сумраком звезды. И я стала чужой И совсем непонятной для наших друзей. Но у входа в тишайший град Ты ждешь меня, мой архангел.

56

Сенна-гой — палиндром (справа налево читается: Йоганнес); стихи посвящены немецкому писателю и деятелю анархизма Иоганнесу Гольцманну (1884–1914), схваченному во время пребывания в России царской охранкой в 1907 г. и погибшему на каторге.

ДЕНЬ ПОМИНОВЕНЬЯ

Перевод 3. Морозкиной

На берег рушится волна. Вода струями сверху налетела. Но теплится свеча, что мною зажжена. Я мать любимую увидеть бы хотела… В песок прохладный телом я погружена И знаю: этот мир душе дороже тела… Душе я больше не нужна. Ее бы я в наряд из раковин одела, — Но, к этой грубой плоти приговорена, Она в залог мне милой матерью дана. Слежу за ней тайком — далёко залетела. Ее приют — моих багровых скал стена. Она гнездится там, а я осиротела.

СУМЕРКИ

Перевод 3. Морозкиной

Устало я глаза полузакрыла На сердце у меня туман и мгла Я руку жизни больше не нашла Которую когда-то отстранила И вот меня безмерно поглотила И во плоти на небо увлекла А раннею порою я цвела Ночь радостно меня взрастила Мечта своей волшбою напоила Теперь от щек моих бледнеют зеркала
Поделиться с друзьями: