ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

asked the other.

2. 'Gentlemen of fortune (джентльмены удачи),' returned the cook (ответил кок),

'usually trusts little among themselves (обычно мало доверяют друг другу:

«среди себя»), and right they are (и они правы = правильно делают), you may

lay to it. But I have a way with me, I have (но меня не проведешь). When a mate

brings a slip on his cable (если какой-нибудь моряк отпустит канат /чтобы я

упал/; slip — скольжение, ошибка; a slip on his cable — отпускание своего

каната = ошибочное или коварное действие) — one as knows me, I mean (я

имею в виду, кто-то, кто знает меня, старого Джона) — it won't be in the same

world — that old John (он не будет в том же мире = не жилец на этом свете).

There was some that was feared of Pew (некоторые боялись Пью), and some that

was feared of Flint (другие боялись Флинта); but Flint his own self was feared of

me (но сам Флинт боялся меня). Feared he was, and proud (боялся, и гордился

/мной/). They was the roughest crew afloat, was Flint's (они были самой суровой

= отчаянной командой на море, /люди/ Флинта); the devil himself would have

been feared to go to sea with them (сам дьявол побоялся бы выйти с ними в

море). Well, now, I tell you, I'm not a boasting man (итак, я тебе говорю, я не

хвастун; to boast — хвастаться), and you seen yourself how easy I keep

company (и ты сам видел, как легко я составляю компанию = что я

общительный); but when I was quartermaster (но когда я был

квартирмейстером), lambs wasn't the word for Flint's old buccaneers (овечки не

было словом для /обозначения/ старых пиратов Флинта = пираты Флинта

были отнюдь не паиньками). Ah, you may be sure of yourself in old John's ship

(о, можешь быть уверен в /дисциплине/ на корабле старого Джона).'

feared [fIqd] boasting [`bqustIN] company [`kAmpqnI] buccaneer [bAkq`nIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

241

1. 'And can you trust your missis?' asked the other.

2. 'Gentlemen of fortune,' returned the cook, 'usually trusts little among

themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I

have. When a mate brings a slip on his cable — one as knows me, I mean — it

won't be in the same world — that old John. There was some that was feared

of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of

me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint's;

the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well, now, I

tell you, I'm not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep

company; but when I was quartermaster, lambs wasn't the word for Flint's

old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John's ship.'

1. 'Well, I tell you now (скажу вам теперь /честно/),' replied the lad (ответил

парень), 'I didn't half a quarter like the job (мне не нравилось совсем: «на

половину четверти» это дело) till I had this talk with you, John (пока я не

поговорил: «имел этот разговор» с вами, Джон); but there's my hand on it now

(но вот моя рука на это = я согласен теперь).'

2. 'And a brave lad you were, and smart, too (храбрый парень ты, и умен к тому

же),' answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook (ответил

Сильвер, пожимая руку с таким жаром, что вся бочка затряслась), 'and a finer

figure-head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on (лучшего

джентльмена удачи я никогда не видал; figure-head — фигура на носу

корабля).'

3. By this time I had begun to understand the meaning of their terms (к тому

времени я начал понимать значение их выражений). By a 'gentleman of

fortune' they plainly meant neither more nor less than a common pirate (под

«джентльменом удачи» они, очевидно, подразумевали не что иное, как

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

242

обыкновенного пирата), and the little scene that I had overheard (и то маленькое

происшествие, которое я подслушал; scene — сцена, зрелище, эпизод) was the

last act in the corruption of one of the honest hands (было последним действием

в переманивании на свою сторону одного из последних честных матросов;

corruption — разложение, совращение, коррупция) — perhaps of the last one

left aboard (возможно, последнего оставшегося на борту). But on this point I

was soon to be relieved (но на этот счет я вскоре успокоился = убедился, что

это не так) for Silver giving a little whistle (Сильвер тихо свистнул), a third man

strolled up and sat down by the party (и третий человек подошел и сел около =

Поделиться с друзьями: