ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

ветер, множество трофеев и много пудинга = чтоб век наш богат был и

светел; prize — вознаграждение, приз; выигрыш, удача; захваченное судно;

luff — наветренная сторона).'

2. Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel (сразу затем нечто

вроде света упало на меня = в бочке стало светло; brightness — яркость,

блеск; bright — яркий; блестящий) and looking up, I found the moon had risen

(и, выглянув, я увидел, что поднялась луна), and was silvering the mizzen-top

and shining white on the luff of the fore-sail (посеребрила бизань /косой парус

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

254

на задней мачте парусного судна/ и осветила белым светом наветренную

сторону фока /нижний прямой парус на передней мачте судна/) and almost at

the same time the voice of the look-out shouted 'Land ho (и почти в тот же миг

голос /человека/ с наблюдательного поста = вахты крикнул: «Земля /прямо по

курсу/; ho — эй! /оклик/; /мор./ вперед!)!'

absence [`xbsqns] audible [`LdIbl] faithful [`feITful] brightness [`braItnIs]

1. Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke

straight on in the cook's ear. It was but a word or two that I could catch, and

yet I gathered some important news; for, besides other scraps that tended to

the same purpose, this whole clause was audible: 'Not another man of them'll

jine.' Hence there were still faithful men on board. When Dick returned, one

after another of the trio took the pannikin and drank — one 'To luck';

another with a 'Here's to old Flint'; and Silver himself saying, in a kind of

song 'Here's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of

duff.'

2. Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel and looking up, I

found the moon had risen, and was silvering, the mizzen-top and shining

white on the luff of the fore-sail and almost at the same time the voice of the

look-out shouted 'Land ho!'

Chapter XII (глава 12)

Council of War (военный совет)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

255

THERE was a great rush of feet across the deck (там был большой топот ног на

палубе = палуба задрожала от беготни; rush — суета, спешка; шум; across —

через, поперек). I could hear people tumbling up from the cabin and the foc's'le (я

мог слышать, как люди выбегали из каюты и кубрика; to tumble up —

выскочить, выбежать); and, slipping in an instant outside my barrel (и,

проскользнув в миг мимо бочки; to slip — проскользнуть, улететь; outside —

снаружи, вне, за пределы), I dived behind the fore-sail (я нырнул за фок-зейл

/нижний прямой парус фок-мачты — первой мачты корабля/), made a double

towards the stern (повернул: «сделал поворот» к корме), and came out upon the

open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow

(и вышел на открытую палубу во время, чтобы присоединиться к Хантеру и

доктору Ливси в стремлении = и вместе с ними побежал к наветренной cкуле;

bow — дуга, изгиб, нос корабля; скула — место наиболее крутого изгиба

борта, переходящего в носовую или бортовую часть).

There all hands were already congregated (там вся команда была уже собрана).

A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon

(пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны).

Away to the south-west of us we saw two low hills (вдали на юго-западе мы

увидели два низких холма), about a couple of miles apart (/на расстоянии/

примерно двух миль /один от другого/; couple — пара; apart — отдельно,

врозь), and rising behind one of them a third and higher hill (и поднимавшийся

позади одного из них третий, более высокий холм), whose peak was still buried

in the fog (вершина которого была все еще окутана туманом; to bury —

хоронить, погружать, топить). All three seemed sharp and conical in figure

(все три /холма/ казались острыми и коническими по форме).

tumbling [`tAmblIN] congregated [`kONgrIgeItId] simultaneously

Поделиться с друзьями: