Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
подсел к компании; to stroll — бродить, прохаживаться).
4. 'Dick's square (Дик с нами; square — квадратный, прямой, правильный),'
said Silver.
replied [rI`plaId] quarter [`kwLtq] corruption [kq`rApSn] square [skweq]
1. 'Well, I tell you now,' replied the lad, 'I didn't half a quarter like the job till
I had this talk with you, John; but there's my hand on it now.'
2. 'And a brave lad you were, and smart, too,' answered Silver, shaking hands
so heartily that all the barrel shook, 'and a finer figure-head for a gentleman
of fortune I never clapped my eyes on.'
3. By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a
'gentleman of fortune' they plainly meant neither more nor less than a
common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the
corruption of one of the honest hands — perhaps of the last one left aboard.
But on this point I was soon to be relieved for Silver giving a little whistle, a
third man strolled up and sat down by the party.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
243
4. 'Dick's square,' said Silver.
1. 'Oh, I know'd Dick was square (я знал, /что/ Дик с нами; know'd = knew),'
returned the voice of the coxswain, Israel Hands (ответил голос рулевого,
Израэля Хендса). 'He's no fool, is Dick (он не дурак, этот Дик).' And he turned
his quid and spat (и он пожевал табак и сплюнул; to turn — вертеть,
кружить; to spit — плевать, брызгать). 'But, look here (но послушай),' he
went on (он продолжил), 'here's what I want to know, Barbecue (вот что я хочу
знать, Окорок): how long are we a-going to stand off and on like a blessed
bumboat (как долго /еще/ мы собираемся вилять, словно чертова
маркитанская лодка; to stand off and on — ходить переменными курсами от
берега к берегу; bumboat — лодка, доставляющая провизию на суда)? I've had
a' most enough o Cap'n Smollett (мне надоел капитан Смоллетт); he's hazed me
long enough, by thunder (он издевался надо мной достаточно долго, разрази
меня гром; to haze — /мор./ наказывать /поручая выполнить неприятную и
непомерно тяжелую работу/; изнурять работой)! I want to go into that cabin,
I do (я хочу жить в той = его каюте; to go into — войти, вступить, принять
участие). I want their pickles and wines, and that (я хочу их соленья и вина).'
2. 'Israel,' said Silver, 'your head aint much account, nor ever was (твоя башка
недорого стоит, и никогда не стоила; account — важность, ценность,
польза). But you're able to hear, I reckon (но ты способен слушать, полагаю);
leastways, your ears is big enough (по крайней мере, твои уши достаточно
большие). Now, here's what I say (итак, вот что я скажу): you'll berth forward
(ты будешь спать в носовом кубрике; to berth — занимать койку), and you'll
live hard (будешь жить тяжело = бедно), and you'll speak soft (говорить мягко
= будешь учтив), and you'll keep sober (и держаться трезвым = не пить вина),
till I give the word (пока я не отдам команду); and you may lay to that, my son
(можешь положиться на это = положись на меня, мой сын = сынок).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
244
3. 'Well, I don't say no, do I (ну, разве я отказываюсь: «говорю нет»)?' growled
the coxswain (проворчал рулевой). 'What I say is, when (что я говорю =
спрашиваю, /так/ это: когда)? That's what I say (вот что я говорю).'
coxswain [`kOksn] hazed [heIzd] growled [grauld]
1. 'Oh, I know'd Dick was square,' returned the voice of the coxswain, Israel
Hands. 'He's no fool, is Dick.' And he turned his quid and spat. 'But, look
here,' he went on, 'here's what I want to know, Barbecue: how long are we a-
going to stand off and on like a blessed bumboat? I've had a' most enough o
Cap'n Smollett; he's hazed me long enough, by thunder! I want to go into that
cabin, I do. I want their pickles and wines, and that.'
2. 'Israel,' said Silver, 'your head aint much account, nor ever was. But you're
able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough. Now, here's what I
say: you'll berth forward, and you'll live hard, and you'll speak soft, and