Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. 'But,' asked Dick, 'when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em,
anyhow (когда они попадут к нам в руки, что мы с ними сделаем, как бы то
ни было; athwart — поперек; на траверсе)?'
2. 'There's the man for me (вот человек для меня = этот парень мне по вкусу)!'
cried the cook, admiringly (воскликнул кок восхищенно). 'That's what I call
business (вот что я называю делом). Well, what would you think (ну, а что бы
ты думал = как по-твоему)? Put 'em ashore like maroons (высадить их на
/необитаемый/ берег; maroon — человек, высаженный на необитаемом
острове, изгой)? That would have been England's way (так поступил бы
Ингленд). Or cut 'em down like that much pork (или зарезать их, как свиней;
pork — свинина)? That would have been Flint's or Billy Bones's (так сделал бы
Флинт или Билли Бонс).'
3. 'Billy was the man for that (Билли был человеком для этого = то была манера
Билли),' said Israel. '''Dead men don't bite (мертвые не кусаются),'' says he
(говаривал он). Well, he's dead now himself (а теперь он сам мертв); he knows
the long and short on it now (он теперь знает всю правду об этом; the long and
short — основное, суть); and if ever a rough hand come to port, it was Billy (и
если когда-либо грубый матрос и заходил в гавань, так это Билли = суровей
Билли не было никого).'
athwart [q`TwLt] admiringly [qd`maIrINlI] rough [rAf]
1. 'But,' asked Dick, 'when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em,
anyhow?'
2. 'There's the man for me!' cried the cook, admiringly. 'That's what I call
business. Well, what would you think? Put 'em ashore like maroons? That
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
250
would have been England's way. Or cut 'em down like that much pork? That
would have been Flint's or Billy Bones's.'
3. 'Billy was the man for that,' said Israel. '''Dead men don't bite,'' says he.
Well, he's dead now himself; he knows the long and short on it now; and if
ever a rough hand come to port, it was Billy.'
1. 'Right you are (верно),' said Silver, 'rough and ready (бесцеремонный:
«грубый и скорый /на расправу/»). But mark you here (но заметь): I'm an easy
man (я спокойный человек; easy — удобный; легкий, не вызывающий
неприятных ощущений) — I'm quite the gentleman, says you (я вполне
джентльмен); but this time it's serious (но в этот раз дело серьезное). Dooty is
dooty, mates (долг есть долг, ребята; dooty = duty — долг, служба). I give my
vote — death (я голосую: «даю голос» — убить). When I'm in Parlyment, and
riding in my coach (когда я /буду заседать/ в Парламенте и ездить в карете), I
don't want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home (я не хочу,
чтобы кто-то из этих придир в каюте пришел ко мне домой), unlooked for, like
the devil at prayers (нежданный, словно черт к монаху; prayer — молитва,
богомолец). Wait is what I say (ждите, я вам говорю); but when the time comes,
why let her rip (но когда настанет время, вот тогда — полный вперед: «пусть
она рвется = пусть корабль идет полным ходом»; to rip — рвать, разрывать
/быстрым движением/; мчаться, нестись вперед /например, о лодке/)!'
2. 'John,' cries the coxswain (воскликнул рулевой), 'you're a man (ты — что
надо)!'
3. 'You'll say so, Israel, when you see (ты скажешь так, Израэль, когда увидишь
= убедишься в этом на деле),' said Silver. 'Only one thing I claim (только
одного: «одну вещь» я требую) — I claim Trelawney (я требую = отдайте мне
Трелони). I'll wring his calf's head off his body with these hands (я оторву его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
251
телячью голову вот этими руками; to wring — крутить, терзать). Dick!' he
added, breaking off (добавил он, прервавшись), 'you just jump up, like a sweet
lad (ты просто подпрыгни = встань, как дорогой приятель = будь добр), and
get me an apple, to wet my pipe like (достань мне яблоко, у меня как будто
горло пересохло; to wet — смочить; pipe — труба, дудка, свисток).'
prayer [`preIq] wring [rIN] calf [kRf]
1. 'Right you are,' said Silver, 'rough and ready. But mark you here: I'm an