Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
you'll keep sober, till I give the word; and you may lay to that, my son.'
3. 'Well, I don't say no, do I?' growled the coxswain. 'What I say is, when?
That's what I say.'
1. 'When (когда)! by the powers (черт возьми)!' cried Silver. 'Well, now, if you
want to know, I'll tell you when (ладно, если хочешь знать, я скажу тебе,
когда). The last moment I can manage (в /самый/ последний момент, /какой
только/ могу представить = как можно позже); and that's when (вот когда).
Here's a first-rate seaman, Cap'n Smollett (он первоклассный моряк, капитан
Смоллетт), sails the blessed ship for us (ведет чертов корабль для нас). Here's
this squire and doctor with a map and such (сквайр и доктор с картой и тому
подобное) — I don't know where it is, do I (я же не знаю, где она, да)? No more
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
245
do you, says you (и ты тоже, говоришь, не знаешь). Well, then, I mean this
squire and doctor shall find the stuff (ну, тогда я думаю, /пусть/ этот сквайр и
доктор найдут сокровища; stuff — вещь; имущество), and help us to get it
aboard (и помогут нам доставить их на борт), by the powers. Then we'll see
(затем посмотрим). If was sure of you all, sons of double Dutchmen (будь я
уверен в вас всех, сукиных сынах: «сыновьях двойных/двуличных
голландцев»; сравните: I'm a Dutchman, if I do! — провалиться мне на этом
месте, если...), I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way back again before
struck (я бы позволил капитану Смоллетту довезти нас еще полпути назад,
прежде чем напасть /на них/; to navigate — вести, управлять; to strike —
ударять, поражать).'
2. 'Why, we're all seamen aboard here, I should think (зачем, мы здесь все
моряки на борту, следует думать),' said the lad Dick (сказать этот парень Дик).
stuff [stAf] navigate [`nxvigeIt]
1. 'When! by the powers!' cried Silver. 'Well, now, if you want to know, I'll
tell you when. The last moment I can manage; and that's when. Here's a first-
rate seaman, Cap'n Smollett, sails the blessed ship for us. Here's this squire
and doctor with a map and such — I don't know where it is, do I? No more do
you, says you. Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff,
and help us to get it aboard, by the powers. Then we'll see. If was sure of you
all, sons of double Dutchmen, I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way
back again before struck.'
2. 'Why, we're all seamen aboard here, I should think,' said the lad Dick.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
246
1. 'We're all foc's'le hands, you mean (мы все матросы, ты имеешь в виду;
foc's'le = forecastle — бак),' snapped Silver (огрызнулся Сильвер; to snap —
резко ответить). 'We can steer a course, but who's to set one (мы можем
выдерживать курс, но кто /из нас/ может лечь на курс)? That's what all you
gentlemen split on, first and last (вот на что никто из вас не способен; to split —
расколоться, разбиться; first and last — в общем и целом). If I had my way I'd
have Cap'n Smollett work us back into the trades a' least (была бы моя воля, я бы
позволил капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до
пассата; to work back — действовать в обратном порядке; a' least = at least
— по крайней мере); then we'd have no blessed miscalculations and a spoonful of
water a day (тогда бы у нас не было ошибок в подсчетах и /нам не пришлось
бы выдавать/ по ложке /пресной/ воды в день). But I know the sort you are (но
я знаю, что вы за народ; sort — сорт, вид, класс). I'll finish with 'em at the
island (я покончу = придется расправиться с ними на острове), as soon's the
blunt's on board and a pity it is (как только деньги = сокровища окажутся на
борту, а жаль; blunt — деньги, наличные). But you're never happy till you're
drunk (но вы никогда не счастливы, пока не напьетесь). Split my sides, I've a
sick heart to sail with the likes of you (эх вы, у меня больное сердце, чтобы
плавать с такими, как вы; split my sides — «расколи мои бока»)!
2. 'Easy all, Long John (полегче, Долговязый Джон),' cried Israel. 'Who's a-
crossing of you (кто ж с тобой спорит)?'
miscalculation [mIskxlkju`leISn] pity [`pItI] heart [hRt]