ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

island (я удивился хладнокровию, с каким Джон открыто признал свое

знакомство с островом); and I own I was half-frighten' (и, признаться, я был

полумертв от страха: «полунапуган»; frighten' = frightened) when I saw him

drawing nearer to myself (когда увидел, как он приближается ко мне). He did

not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel (он не

знал, конечно, что я подслушал его совещание /с пиратами/ из яблочной

бочки), and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and

power (и все же, к тому времени, я взял такой ужас = он внушал мне такой

ужас своей жестокостью, двуличностью и властью), that I could scarce conceal

a shudder (что я мог с трудом скрыть дрожь) when he laid his hand upon my

arm (когда он положил руку мне на плечо).

ignorant [`Ignqrqnt] careen [kq`rJn] duplicity [dju`plIsItI] scarce [skeqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

261

1. 'Yes, sir,' said he, 'this is the spot to be sure; and very prettily drawed out.

Who might have done that, I wonder. The pirates were too ignorant, I reckon.

Ay, here it is: ''Capt. Kidd's Anchorage'' — just the name my shipmate called

it. There's a strong current runs along the south, and then away nor'ard up

the west coast. Right you was, sir,' says he, haul your wind and keep the

weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and

careen, and there ain't no better place for that in these waters'.

2. 'Thank you, my man,' says Captain Smollett. 'I'll ask you later on, to give

us a help. You may go.'

3. I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of

the island; and I own I was half-frighten' when I saw him drawing nearer to

myself. He did not know to be sure, that I had overheard his council from the

apple barrel, and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty,

duplicity, and power, that I could scarce conceal a shudder when he laid his

hand upon my arm.

1. 'Ah,' says he, 'this here is a sweet spot, this island (этот остров здесь —

славное место; sweet — сладкий, дорогой, милый) — a sweet spot for a lad to

get ashore on (славное место для парня, чтобы сойти на берег). You'll bathe,

and you'll climb trees, and you'll hunt goats, you will (ты будешь купаться, ты

будешь карабкаться на деревья, охотиться на /диких/ коз, да); and you'll get

aloft them hills like a goat yourself (и ты будешь сам взбираться на холмы,

словно коза; aloft — наверху, ввысь). Why, it makes me young again I was going

to forget my timber leg, I was (право, это = остров делает меня вновь юным, я

собирался забыть = почти забыл о своей деревянной ноге). It's a pleasant thing

to be young, and have ten toes, and you may lay that (хорошо быть молодым и

иметь десять пальцев на ногах, ты уж поверь). When you want to go a bit of

exploring (когда захочешь пойти познакомиться с островом; a bit — немного;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

262

exploring исследование, осмотр; to explore исследовать,

рассматривать), you just an old John (просто /скажи/ старому Джону), and

he'll put up a snack for you to take along (и он приготовит тебе закуску, чтобы

взять с собой; to put up — строить, паковать, выставить).'

2. And clapping me in the friendliest way upon the shoulder (и, похлопывая меня

по плечу в самой дружеской манере) he hobbled off forward and went below

(он поковылял вперед и спустился вниз).

3. Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the

quarterdeck (капитан Смоллетт, сквайр и доктор Ливси разговаривали

квартердеке = шканцах /средняя часть верхней палубы военного корабля /от

грот-мачты до юта/, где совершаются все официальные церемонии

/смотры, парады, встречи и т.п./; ют — кормовая часть верхней палубы

судна/), and, anxious as I was to tell them my story (и хотя я очень хотел

рассказать им свою историю), I durst not interrupt them openly (я не посмел

прервать их открыто; to dare — сметь, решиться). While I was still casting

Поделиться с друзьями: