ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

265

1. 'My lads (моя ребята),' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you (у меня

есть слово, чтобы сказать вам = хочу поговорить с вами). This land that we

have sighted is the place we have been sailing for (эта земля, что мы увидели —

то место, к которому мы плыли). Mr. Trelawney, being a very open-handed

gentleman, as we all know (мистер Трелони, будучи очень щедрым

джентльменом, как мы все знаем), has just asked me a word or two (только что

задал мне пару вопросов: «слово или два»), and as I was able to tell him that

every man on board had done his duty, alow and aloft (так как я смог сказать

ему, что каждый матрос на борту /усердно/ выполнял свой долг, повсюду:

«внизу и вверху»), as I never ask to see it done better (и я никогда не просил,

чтобы вы работали еще лучше: «не просил видеть его /долг/ выполненным

лучше»), why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your

health and luck (поэтому он и я, и доктор идем вниз в каюту, чтобы выпить за

ваше здоровье и удачу), and you'll have grog served out for you to drink our

health and luck (и вам выдадут грог, чтобы вы выпили за наше здоровье; to

serve out — раздать, выдать). I'll tell you what I think of this: I think it

handsome (я скажу вам, что об этом /поступке/ думаю: я думаю, это

любезно/щедро). And if you think as I do (и если вы думаете также), you'll give

a good sea cheer for the gentleman that does it (вы дадите хорошее морское

«ура» = предлагаю крикнуть «ура» в честь этого джентльмена, который все

устроил; cheer — одобрительное восклицание, ура; веселье).'

2. The cheer followed — that was a matter of course («ура» последовало — и это

было нечто само собой разумеющимся); but it rang out so full and hearty (но

оно прозвучало так наполненно и сердечно), that I confess I could hardly

believe these same men were plotting for our blood (что, признаться, я едва мог

поверить, что эти самые люди собираются убить нас; to plot — вынашивать

план, интриговать; blood — кровь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

266

sighted [`saItId] duty [`djHtI] cabin [`kxbIn] handsome [`hxnsqm] blood

[blAd]

1. 'My lads,' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you. This land that

we have sighted is the place we have been sailing for. Mr. Trelawney, being a

very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or

two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty,

alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the

doctor are going below to the cabin to drink your health and luck, and you'll

have grog served out for you to drink our health and luck. I'll tell you what I

think of this: I think it handsome. And if you think as I do, you'll give a good

sea cheer for the gentleman that does it.'

2. The cheer followed — that was a matter of course; but it rang out so full

and hearty, that I confess I could hardly believe these same men were plotting

for our blood.

1. 'One more cheer for Cap'n Smollett (еще «ура» за капитана Смоллетта),' cried

Long John, when the first had subsided (крикнул Долговязый Джон, когда

первое утихло).

2. And this also was given with a will (и это тоже было дано = подхвачено

энергично; will — воля, энергия, энтузиазм).

3. On the top of that the three gentlemen went below (на вершине этого = в

разгар криков три джентльмена спустились вниз), and not long after, word was

sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin (и немного погодя, слово

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

267

было послано вперед, что Джим Хокинс был нужен в каюте = послали за

Джимом).

4. I found them all three seated round the table (я нашел их = увидел, что все

трое сидели вокруг стола) bottle of Spanish wine and some raisins before them

(бутылка испанского вина и /тарелка/ изюма /стояли/ перед ними), and the

doctor smoking away, with his wig on his lap (доктор курил, со /снятым/

париком на коленях), and that, I knew, was a sign that he was agitated (и это, я

знал, было признаком того, что он волнуется). The stern window was open

(кормовой иллюминатор был открыт), for it was a warm night (так как была

теплая ночь), and you could see the moon shining behind on the ship's wake

Поделиться с друзьями: