Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
отступать).
5. We were clear out of the ship (мы /быстро/ покинули корабль); but not yet
ashore in our stockade (но еще не /добрались/ до нашего частокола на берегу).
scuffle [skAfl] whistle [wIsl]
1. 'Come, my fine fellow,' continued the captain, 'don't hang so long in stays.
I'm risking my life, and the lives of these good gentlemen every second.'
2. There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray
with a knife-cut on the side of the cheek, and came running to the captain, like
a dog to the whistle.
3. 'I'm with you, sir,' said he.
4. And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we
had shoved off and given way.
5. We were clear out of the ship; but not yet ashore in our stockade.
Chapter XVII (глава 17)
Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором):
The Jolly-Boat's last Trip (последний рейс ялика)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
360
THIS fifth trip was quite different from any of the others (этот пятый рейс совсем
отличался от любого из остальных). In the first place (на первом месте = во-
первых), the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded
(маленькая посудина, в которой мы находились, была серьезно перегружена;
gallipot — аптечная банка, использовавшаяся для хранения лекарств). Five
grown men, and three of them (пятеро взрослых мужчин, и трое из них) —
Trelawney, Redruth, and the captain (Трелони, Редрут и капитан) — over six
feet high (/были/ выше шести футов ростом), was already more than she was
meant to carry (/этого/ уже было больше, чем она могла выдержать; to be
meant — предназначаться, разуметься). Add to that the powder, pork, and
bread-bags (прибавьте к этому порох, свинину и мешки с сухарями; bread —
хлеб). The gunwale was lipping astern (планшир слегка касался воды на корме;
to lip — слегка касаться /воды/, касаться губами; astern — на корме, позади;
планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу
корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления
такелажа). Several times we shipped a little water (несколько раз мы черпали
немного /бортом/ воду; to ship — грузить /на корабль/, перевозить
/кораблем/, черпать бортом воду), and my breeches and the tails of my coat
were all soaking wet (и мои штаны и фалды камзола промокли насквозь; to
soak — впитывать, промачивать насквозь) before we had gone a hundred yards
(прежде, чем мы прошли сотню ярдов).
The captain made us trim the boat (капитан заставил нас загрузить лодку по-
другому; to trim — уравновешивать /судно/, балансировать), and we got her to
lie a little more evenly (и мы смогли поставить ее немного ровнее). All the
same, we were afraid to breathe (тем не менее, мы боялись дышать /чтобы не
перевернуть ее).
gravely [`greIvlI] gunwale [`gAnql] astern [q`stq:n] evenly [`JvqnlI] breathe
[brJD]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
361
THIS fifth trip was quite different from any of the others. In the first place,
the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. Five grown
men, and three of them — Trelawney, Redruth, and the captain — over six
feet high, was already more than she was meant to carry. Add to that the
powder, pork, and bread-bags. The gunwale was lipping astern. Several times
we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all
soaking wet before we had gone a hundred yards.
The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly.
All the same, we were afraid to breathe.
<