ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

Смоллетта; to bring round — доставить, приводить, повернуть назад; подзор

— выступающая часть кормы судна для защиты руля).

faintness [`feIntnIs] cargo [`kRgqu] fathom [`fxDqm] reassured [rJq`Suq]

1. The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone

from him. He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the

boat for our very lives. Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a

musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the

captain. The rest of the arms and powder we dropped overboard in two

fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far

below us in the sun, on the clean, sandy bottom.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

357

2. By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round

to her anchor. Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two

gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the

eastward, it warned our party to be off.

3. Redruth retreated from his place in the gallery, and dropped into the boat,

which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain

Smollett.

1. 'Now men (итак, ребята),' said he, 'do you hear me (вы меня слышите)?'

2. There was no answer from the forecastle (с бака не было ответа).

3. 'It's to you, Abraham Gray — it's to you, I am speaking (я обращаюсь к тебе,

Абрахам Грей, с тобой говорю).'

4. Still no reply (все равно нет ответа).

5. 'Gray,' resumed Mr. Smollett, a little louder (продолжил мистер Смоллетт,

немного громче), 'I am leaving this ship, and I order you to follow your captain (я

покидаю этот корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном). I

know you are a good man at bottom (я знаю, что ты хороший человек по сути;

bottom — низ, нижняя часть; днище; дно), and I daresay not one of the lot of

you's as bad as he makes out (и, полагаю, ни один из вас всех не такой плохой,

как он делает вид/ведет себя сейчас). I have my watch here in my hand (у меня

в руке часы); I give you thirty seconds to join me in (я даю тебе тридцать

секунд, чтобы присоединиться ко мне).'

6. There was a pause (наступила пауза).

reply [rI`plaI] resumed [rI`zjHmd] pause [pLz]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

358

1. 'Now men,' said he, 'do you hear me?'

2. There was no answer from the forecastle.

3. 'It's to you, Abraham Gray — it's to you, I am speaking.'

4. Still no reply.

5. 'Gray,' resumed Mr. Smollett, a little louder, 'I am leaving this ship, and I

order you to follow your captain. I know you are a good man at bottom, and I

daresay not one of the lot of you's as bad as he makes out. I have my watch

here in my hand; I give you thirty seconds to join me in.'

6. There was a pause.

1. 'Come, my fine fellow (иди, мой хороший приятель),' continued the captain

(продолжил капитан), 'don't hang so long in stays (не тяни так долго время; to

hang — удерживать на месте, зависать; stay — остановка, стоянка). I'm

risking my life, and the lives of these good gentlemen every second (я рискую

своей жизнью, и жизнями этих славных джентльменов каждый момент).'

2. There was a sudden scuffle, a sound of blows (началась внезапная схватка,

/послышался/ звук ударов), and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the

side of the cheek (и выбежал Абрахам Грей с ножевым порезом на щеке), and

came running to the captain, like a dog to the whistle (и подбежал к капитану,

как собака на свит /хозяина/).

3. 'I'm with you, sir (я с вами, сэр),' said he.

4. And the next moment he and the captain had dropped aboard of us (в

следующий миг он и капитан прыгнули к нам на борт /ялика/), and we had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

359

shoved off and given way (мы оттолкнулись и поплыли; to give way —

Поделиться с друзьями: