ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

one of you six make a signal of any description, that man's dead.'

4. They were a good deal taken aback; and, after a little consultation, one and

all tumbled down the fore companion thinking, no doubt, to take us on the

rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery, they

went about ship at once, and a head popped out again on deck.

5. 'Down, dog!' cries the captain.

1. And the head popped back again (и голова нырнула вниз снова); and we heard

no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen (и мы не слышали

больше, на некоторое время, об этих шести очень трусливых моряках).

2. By this time, tumbling things in as they came (к этому времени, швыряя вещи

как попало: «как они шли»; to tumble — падать /тж. tumble down/;

спотыкаться /over, off — обо что-л./; бросать(ся); швырять(ся)), we had the

jolly-boat loaded as much as we dared (мы загрузили ялик /настолько/,

насколько решились). Joyce and I got out through the stern-port (мы с Джойсом

выбрались через кормовой порт; to get out — выбраться, слезть, выйти), and

we made for shore again, as fast as oars could take us (и устремились к берегу

снова, так быстро, как /только/ весла могли нести нас = гребя изо всех сил).

3. This second trip fairly aroused the watchers along shore (этот второй рейс

довольно обеспокоил часовых вдоль берега; to arouse — разбудить,

раздражать). 'Lillibullero' was dropped again («Лиллибуллеро» умолкла

опять); and just before we lost sight of them behind the little point (и, прежде,

чем мы потеряли их из виду /заплыв/ за маленький мыс), one of them whipped

ashore and disappeared (один из них побежал /в глубь/ берега = острова и

исчез). I had half a mind to change my plan and destroy their boats (я почти

решился: «имел полнамерения» изменить свой план и уничтожить их лодки),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

353

but I feared that Silver and the others might be close at hand (но побоялся, что

Сильвер и остальные могут быть неподалеку: «близко под рукой»), and all

might very well be lost by trying for too much (и все может быть потеряно = мы

потеряем все, пытаясь получить слишком многое; to try for — стремиться /к

чему-то/, добиваться).

tumbling [`tAmblIN] aroused [q`rauzd] disappeared [dIsq`pIqd] feared [fIqd]

1. And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of

these six very faint-hearted seamen.

2. By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded

as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we

made for shore again, as fast as oars could take us.

3. This second trip fairly aroused the watchers along shore. 'Lillibullero' was

dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point,

one of them whipped ashore and disappeared. I had half a mind to change my

plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be

close at hand, and all might very well be lost by trying for too much.

1. We had soon touched land in the same place as before (мы вскоре причалили:

«коснулись земли» в том же месте, что и раньше), and set to provision the

block house (и принялись перетаскивать груз в сруб; to set to — браться за

/работу/; provision — снабжение, приготовление, резерв). All three made the

first journey, heavily laden (все трое /мы/ совершили первый рейс, тяжело

нагруженные), and tossed our stores over the palisade (и перебросили свои

припасы через частокол). Then, leaving Joyce to guard them (затем, оставив

Джойса охранять их) — one man, to be sure, but with half a dozen muskets

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

354

(одного, конечно, но с полудюжиной мушкетов) — Hunter and I returned to the

jolly-boat, and loaded ourselves once more (Хантер и я вернулись к ялику и

загрузили себя = взяли груз снова). So we proceeded without pausing to take

breath (так мы продолжали, не останавливаясь, чтобы перевести дух), till the

whole cargo was bestowed (пока весь груз не был перетащен; to bestow —

давать; размещать; приютить), when the two servants took up their position in

the block house (когда двое слуг заняли позицию = остались в срубе), and I,

with all my power, sculled back to the Hispaniola (я, со всей своей силой =

работая изо всех сил, погреб назад к Испаньоле).

Поделиться с друзьями: