Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
2. That we should have risked a second boat load (/то/, что мы рисковали второй
загрузкой лодки = нагружая лодку во второй раз) seems more daring than it
really was (выглядело более смело, чем было на самом деле = было не так уж
и безрассудно). They had the advantage of numbers, of course (у них было,
конечно, преимущество в количестве), but we had the advantage of arms (но у
нас было преимущество в оружии). Not one of the men ashore had a musket (ни
у одного человека на берегу не было мушкета), and before they could get
within range for pistol shooting (и прежде, чем они смогли бы подойти на
расстояние пистолетного выстрела; range — зона, область, дальнобойность),
we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at
least (мы тешили себя тем, /что/ сможем застрелить по крайней мере
полдюжины; account — счет).
journey [`Gq:nI] pausing [`pLzIN] bestowed [bI`stqud] range [reInG] account
[q`kaunt]
1. We had soon touched land in the same place as before, and set to provision
the block house. All three made the first journey, heavily laden, and tossed
our stores over the palisade. Then, leaving Joyce to guard them — one man,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
355
to be sure, but with half a dozen muskets — Hunter and I returned to the
jolly-boat, and loaded ourselves once more. So we proceeded without pausing
to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took
up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to
the Hispaniola.
2. That we should have risked a second boat load seems more daring than it
really was. They had the advantage of numbers, of course, but we had the
advantage of arms. Not one of the men ashore had a musket, and before they
could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be
able to give a good account of a half-dozen at least.
1. The squire was waiting for me at the stern window (сквайр ожидал меня у
кормового иллюминатора), all his faintness gone from him (вся его
бледность/слабость ушла от него; faint — обморок; слабый, ослабевший;
вялый). He caught the painter and made it fast (он схватил носовой фалинь и
привязал его /фалинь — трос, канат, которым шлюпка привязывается к
пристани или к кораблю/), and we fell to loading the boat for our very lives (и
мы начали нагружать лодку для /спасения/ наших собственных жизней).
Pork, powder, and biscuit was the cargo (свинина, порох и сухари были грузом),
with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the
captain (лишь только /взяли еще/ по мушкету и по кортику для сквайра, меня,
Редрута и капитана; apiece — поштучно, на каждого). The rest of the arms and
powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water (оставшееся
оружие и порох мы бросили за борт, /где глубина была/ две с половиной
/морские/ сажени; fathom — морская сажень /английская единица длины; = 6
футам = 182 см/), so that we could see the bright steel shining far below us in the
sun, on the clean, sandy bottom (так что мы могли видеть, как на глубине ярко
блестит сталь на солнце, на чистом песчаном дне).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
356
2. By this time the tide was beginning to ebb (к этому времени прилив начал
спадать), and the ship was swinging round to her anchor (и судно повернулось
вокруг якоря). Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs
(в направлении = около двух шлюпок были едва слышны перекликающиеся
голоса; to halloa — звать, окликать, здороваться); and though this reassured
us for Joyce and Hunter (и хотя это убедило нас /в том, что/ Джойс и Хантер
/были еще не замечены/), who were well to the eastward (которые находились
намного восточнее; well — сильно, очень), it warned our party to be off (это
заставило нашу компанию /скорее/ отправиться; to warn — предупредить,
предостеречь).
3. Redruth retreated from his place in the gallery (Редрут ушел со своего места в
проходе), and dropped into the boat (и прыгнул в лодку), which we then brought
round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett (которую мы затем
подвели к кормовому подзору корабля, чтобы удобнее /взять/ капитана