Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
пласт); and the anchorage, under lee of Skeleton Island (и /пролив/ стоянки под
защитой Острова Скелета), lay still and leaden as when first we entered it (был:
«лежал» спокойным и свинцовым, как когда мы впервые вошли в него). The
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
472
Hispaniola, in that unbroken mirror (Испаньола в этом неразбитом = ровном
зеркале), was exactly portrayed from the truck to the water line (точно
изображалась = отражалась от клотика до ватерлинии; truck — обмен, пикап,
клотик /деталь закругленной формы на верху мачты/), the Jolly Roger
hanging from her peak (Веселый Роджер свешивался с вершины /мачты/).
еxternal [Ik`stq:nl] scarce [skeqs] warily [`weqrIlI] variable [`veqrIqbl] leaden
[ledn]
1. I have never seen the sea quiet round Treasure Island. The sun might blaze
overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still
these great rollers would be running along all the external coast, thundering
and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the
island where a man would be out of earshot of their noise.
2. I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was
now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes, and
crept warily up to the ridge of the spit.
3. Behind me was the sea, in front the anchorage. The sea breeze, as though it
had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end;
it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east,
carrying great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton Island,
lay still and leaden as when first we entered it. The Hispaniola, in that
unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the water line, the
Jolly Roger hanging from her peak.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
473
1. Alongside lay one of the gigs (рядом лежала одна из гичек), Silver in the
stern-sheets (Сильвер /сидел/ на корме) — him I could always recognise (его я
бы мог всегда узнать) — while a couple of men were leaning over the stern
bulwarks (в то время как пара матросов перегнулась через кормовой
фальшборт; bulwark — вал; бастион; /мор./ фальшборт /бортовое
ограждение палубы на судне, а также обшивка борта выше верхней
палубы/), one of them with a red cap (один из них /был/ в красном колпаке) —
the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade (тот
самый негодяй, которого я видел несколько часов назад перелезающим через
частокол; to stride — шагать, перешагивать; сидеть верхом). Apparently they
were talking and laughing (очевидно, они разговаривали и смеялись), though at
that distance — upwards of a mile (хотя с того расстояния — более мили) — I
could, of course, hear no word of what was said (я, конечно, не мог слышать ни
слова из того, что было сказано). All at once, there began the most horrid,
unearthly screaming (неожиданно начался = раздался очень ужасный,
неземной крик), which at first startled me badly (который поначалу напугал
меня сильно), though I had soon remembered the voice of Captain Flint (хотя
вскоре я вспомнил голос Капитана Флинта, /попугая/), and even thought I
could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's
wrist (и даже подумал, что могу разглядеть = мне почудилось, что я разглядел
пестрое оперение птицы, сидевшей на руке своего хозяина; to perch — сесть,
взгромоздиться, устроить на насест).
2. Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore (вскоре после /этого/
лодка отчалила и поплыла к берегу; to shove off — оттолкнуться /от берега/,
отходить), and the man with the red cap and his comrade went below by the
cabin companion (и матрос с красным колпаком и его товарищ спустились в
каюту).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
474
bulwark [`bulwqk] rogue [rqug] laughing [`lRfIN] unearthly [An`q:TlI] plumage