ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

[`plHmIG]

1. Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets — him I could

always recognise — while a couple of men were leaning over the stern

bulwarks, one of them with a red cap — the very rogue that I had seen some

hours before stride-legs upon the palisade. Apparently they were talking and

laughing, though at that distance — upwards of a mile — I could, of course,

hear no word of what was said. All at once, there began the most horrid,

unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon

remembered the voice of Captain Flint, and even thought I could make out

the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's wrist.

2. Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with

the red cap and his comrade went below by the cabin companion.

1. Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass

(примерно в то же время солнце скрылось за Подзорной Трубой), and as the

fog was collecting rapidly (и так как туман собирался = сгущался

стремительно), it began to grow dark in earnest (начало быстро темнеть; in

earnest — серьезно, по-настоящему). I saw I must lose no time if I were to find

the boat that evening (я видел = понял, что не должен терять времени, если

хочу найти лодку в тот вечер = сегодня).

2. The white rock, visible enough above the brush (белая скала, видимая вполне

над зарослями), was still some eighth of a mile further down the spit (все еще

находилась примерно в одной восьмой мили дальше по косе), and it took me a

goodish while to get up with it (и у меня ушло порядочно времени, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

475

добраться до нее), crawling, often on all-fours, among the scrub (ползя, часто на

четвереньках, среди кустов). Night had almost come when I laid my hand on its

rough sides (ночь почти пришла, когда я положил руку = коснулся ее /скалы/

шершавых боков). Right below it there was an exceedingly small hollow of green

turf (прямо под ней находилась чрезвычайно маленькая ложбина /поросшая/

зеленым мхом; turf — дерн, травяной пласт), hidden by banks and a thick

underwood about knee-deep (скрытая песчаными наносами и густой порослью

/доходящей/ до колен), that grew there very plentifully (которая росла там в

изобилии); and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goatskins (и в

середине лощины, действительно, /находился/ небольшой шатер из козьих

шкур), like what the gipsies carry about with them in England (вроде тех, что

возят с собой цыгане в Англии).

scrub [skrAb] exceedingly [Ik`sJdInlI] centre [`sentq] gipsy [`GIpsI]

1. Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass, and

as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest. I saw I

must lose no time if I were to find the boat that evening.

2. The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a

mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it,

crawling, often on all-fours, among the scrub. Night had almost come when I

laid my hand on its rough sides. Right below it there was an exceedingly small

hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-

deep, that grew there very plentifully; and in the centre of the dell, sure

enough, a little tent of goatskins, like what the gipsies carry about with them

in England.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

476

1. I dropped into the hollow (я спустился в лощину), lifted the side of the tent

(приподнял край шатра), and there was Ben Gunn's boat (и там была лодка Бена

Ганна) — home-made if ever anything was home-made (самодельная:

«домашнего производства», если вообще что-либо было самодельным = она

была по-настоящему самодельной/вот уж, действительно, самодельная): a

rude, lop-sided framework of tough wood (грубый, кривобокий каркас из

прочной древесины), and stretched upon that a covering of goat-skin, with the

hair inside (и натянутая на него оболочка из козьих шкур, мехом внутрь). The

thing was extremely small, even for me (она была крайне маленькой, даже для

меня), and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man (и

я с трудом мог представить, что это могло плавать с полноразмерным =

взрослым человеком; size — размер). There was one thwart set as low as

Поделиться с друзьями: