Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
foliage and grinding of boughs (но и постоянное качание = шум листвы и треск
веток; to grind — перемалывать, скрежетать) which showed me the sea
breeze had set in higher than usual (что показывало, что морской бриз сильнее,
чем обычно; to set in — начинаться, устанавливаться, дуть). Soon cool
draughts of air began to reach me (вскоре холодные потоки воздуха начали
доходить до меня; draught — тяга, сквозняк); and a few steps farther I came
forth into the open borders of the grove (и через несколько шагов я вышел на
открытые границы = опушку рощи; to come forth — выступить, показаться),
and saw the sea lying blue and sunny to the horizon (и увидел простиравшееся
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
470
до горизонта голубое и солнечное море), and the surf tumbling and tossing its
foam along the beach (и как прибой швырял и кидал свою пену = разбивался в
пену о берег; along — вдоль, по).
оpportunity [Opq`tjHnItI] bandage [`bxndIG] grinding [`graIndIN] draughts
[`drRfts]
1. Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity. The squire
and Gray were busy helping the captain with his bandages; the coast was
clear; I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees,
and before my absence was observed I was out of cry of my companions.
2. This was my second folly, far worse than the first, as I left but two sound
men to guard the house; but like the first, it was a help towards saving all of
us.
3. I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined
to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the
anchorage. It was already late in the afternoon, although still warm and
sunny. As I continued to thread the tall woods I could hear from far before me
not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage
and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher
than usual. Soon cool draughts of air began to reach me; and a few steps
farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying
blue and sunny to the horizon, and the surf tumbling and tossing its foam
along the beach.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
471
1. I have never seen the sea quiet round Treasure Island (я никогда не видел,
чтобы море вокруг Острова Сокровищ было спокойным). The sun might blaze
overhead (солнце может сиять высоко; overhead — наверху, над головой, на
небе), the air be without a breath (воздух быть неподвижным: «без единого
ветерка»), the surface smooth and blue (поверхность /моря/ гладкой и синей),
but still these great rollers would be running along all the external coast (но, тем
не менее, эти огромные волны будут накатывать на весь внешний берег),
thundering and thundering by day and night (гремя и гремя день и ночь); and I
scarce believe there is one spot in the island (и я с трудом верю, что на острове
есть /хотя бы/ одно место) where a man would be out of earshot of their noise
(где человек бы был вне пределов их шума; earshot — расстояние, на
котором слышен звук, предел слышимости).
2. I walked along beside the surf with great enjoyment (я шел по самой кромке
берега: «возле прибоя» с большим наслаждением), till, thinking I was now got
far enough to the south (до тех пор, пока, думая, что я зашел достаточно далеко
на юг), I took the cover of some thick bushes, and crept warily up to the ridge of
the spit (я не спрятался в густых кустах и не пробрался осторожно к хребту
косы; to creep up — подкрасться).
3. Behind me was the sea, in front the anchorage (позади меня было море,
впереди — стоянка /шхуны/). The sea breeze, as though it had the sooner blown
itself out by its unusual violence (морской бриз, как будто он уже прежде
утомился: «выдул себя = иссяк» своей необыкновенной яростью; to blow out
— задуть, погаснуть, стихнуть), was already at an end (был уже в конце =
стихал); it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east
(его сменили легкие, переменные ветерки с юга и юго-востока), carrying great
banks of fog (приносившие густой туман; bank — берег, насыпь, занос,