Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
on the companion ladder (я слышал, как ноги стучали по сходному трапу); and
I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel (и я знал
= понял, что два пьяницы наконец были прерваны в своей ссоре) and
awakened to a sense of their disaster (и разбужены чувством несчастья = беда
отрезвила обоих; to awaken — пробудить, заставить осознать).
аngles [`xNglz] quickening [`kwIkqnIN] degrees [dI`grJz] drunkard [`drANkqd]
1. I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. There,
right behind me, was the glow of the camp fire. The current had turned at
right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little
dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering
louder, it went pinning through the narrows for the open sea.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
497
2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps,
through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed
another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder;
and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their
quarrel and awakened to a sense of their disaster.
1. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff (я лег на дно того
несчастного ялика; to lay flat — укладывать горизонтально, сравнять с
землей; flat — плоский), and devoutly recommended my spirit to its Maker (и
искренне вверил душу Создателю). At the end of the straits (в конце пролива),
I made sure we must fall into some bar of raging breakers (я убедился, что мы
должны попасть в полосу бушующих бурунов), where all my troubles would be
ended speedily (где все мои затруднения быстро окончатся); and though I
could, perhaps, bear to die (и хотя, быть может, я не боялся смерти; to bear —
выносить, терпеть), I could not bear to look upon my fate as it approached (я не
мог смотреть, как приближается моя погибель; fate — судьба, рок, жребий,
участь).
2. So I must have lain for hours (так я пролежал, должно быть, несколько
часов), continually beaten to and fro upon the billows (непрерывно швыряемый
из стороны в сторону волнами; to beat — бить, хлестать, разбиться; to and
fro — туда-сюда, взад-вперед; billow — большая волна, вал, лавина), now and
again wetted with flying sprays (то и дело обдаваемый летящими брызгами; to
wet — мочить, обливать, спрыскивать), and never ceasing to expect death at
the next plunge (/я/ не прекращал ожидать смерти с /каждым/ следующим
погружением /под воду/). Gradually weariness grew upon me (постепенно
усталость овладела мной); a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind
(оцепенение, периодический ступор нападали на мой разум = одолевали
меня) even in the midst of my terrors (даже посреди моих страхов); until sleep at
last supervened (пока, наконец, меня не склонило в сон; to supervene —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
498
следовать за, проистекать), and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of
home and the old 'Admiral Benbow (и в моем бросаемом волнами челне я
лежал, и мне снились дом и старый «Адмирал Бенбоу»).'
devoutly [di`vautlI] continually [kqn`tInjuqlI] ceasing [`sJsIN] numbness
[`nAmnIs]
1. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff, and devoutly
recommended my spirit to its Maker. At the end of the straits, I made sure we
must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be
ended speedily; and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to
look upon my fate as it approached.
2. So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the
billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect
death at the next plunge. Gradually weariness grew upon me; a numbness, an
occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors; until
sleep at last supervened, and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of
<