ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

descended [dI`sendId] formidable [`fLmIdqbl] quarter [`kwLtq] strength

[streNT]

IT was broad day when I awoke, and found myself tossing at the south-west

end of Treasure Island. The sun was up, but was still hid from me behind the

great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in

formidable cliffs.

Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow; the hill bare and

dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high, and fringed with great

masses of fallen rock. I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was

my first thought to paddle in and land.

That notion was soon given over. Among the fallen rocks the breakers spouted

and bellowed; loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded

one another from second to second; and I saw myself, if I ventured nearer,

dashed to death upon the rough shore, or spending my strength in vain to

scale the beetling crags.

1. Nor was that all (но это было не все); for crawling together on flat tables of

rocks (ползавших на плоских столах = плитах скал) or letting themselves drop

into the sea with loud reports (или прыгавших в воду с громким звуком), I

beheld huge slimy monsters (я увидел огромных скользких чудовищ) — soft

snails as it were (как мягкие слизняки они были; snail — улитка), of incredible

bigness (невероятной величины) — two or three score of them together (/их

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

502

было/ сорок или шестьдесят), making the rocks to echo with their barkings

(/они/ заставляли скалы оглашаться эхом их лая).

2. I have understood since that they were sea lions (я узнал впоследствии, что

они были морскими львами), and entirely harmless (совершенно

безобидными). But the look of them (но их вид), added to the difficulty of the

shore (вдобавок к трудности = крутизне берега; to add — добавлять,

присоединять, увеличивать) and the high running of the surf (и высокий бег

прибоя = бушевавший прибой), was more than enough to disgust me of that

landing-place (/этого/ было более, чем достаточно, чтобы внушить мне

отвращение к этому месту высадки). I felt willing rather to starve at sea than to

confront such perils (я почувствовал, что скорее умру с голоду в море, чем

встречусь лицом к лицу с такими опасностями; to will — хотеть, желать).

3. In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me (тем временем

мне представился, как я предполагал, лучший шанс). North of Haulbowline

Head, the land runs in a long way (к северу от Буксирной Головы берег шел

далеко; land — земля, почва; берег, суша), leaving, at low tide, a long stretch of

yellow sand (оставляя = обнажая при низком отливе длинную полосу желтого

песка). To the north of that, again, there comes another cape (к северу от нее

опять же начинается другой мыс) — Cape of the Woods (Мыс Леса), as it was

marked upon the chart (как он был обозначен на карте) — buried in tall green

pines, which descended to the margin of the sea (покрытый высокими зелеными

соснами, которые спускались до самого моря; to bury — хоронить, прятать,

зарывать; margin — граница, край, предел).

slimy [`slaImI] harmless [`hRmlIs] starve [stRv] margin [`mRGIn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

503

1. Nor was that all; for crawling together on flat tables of rocks or letting

themselves drop into the sea with loud reports, I beheld huge slimy monsters

— soft snails as it were, of incredible bigness — two or three score of them

together, making the rocks to echo with their barkings.

2. I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless. But

the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of

the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place. I felt

willing rather to starve at sea than to confront such perils.

3. In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me. North of

Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving, at low tide, a long

stretch of yellow sand. To the north of that, again, there comes another cape

Поделиться с друзьями: