ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

499

home and the old 'Admiral Benbow.'

Chapter XXIV (глава 24)

The Cruise of the Coracle (плавание коракла = челнока)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

500

IT was broad day when I awoke (был день, когда я проснулся), and found myself

tossing at the south-west end of Treasure Island (и обнаружил, что меня бросает

/в районе/ юго-западной оконечности Острова Сокровищ; to toss — бросать,

трясти). The sun was up (солнце взошло), but was still hid from me behind the

great bulk of the Spy-glass (но было по-прежнему скрыто от меня позади

громады Подзорной Трубы; bulk — массив, груда, масса), which on this side

descended almost to the sea in formidable cliffs (которая на этой стороне

спускалась почти до моря огромными утесами; formidable — страшный,

грозный; громадный).

Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow (Буксирная Голова и

холм Бизань-мачта были у меня под боком: «у локтя»; to haul — тащить,

буксировать; bowline — булинь, носовой швартов); the hill bare and dark, the

head bound with cliffs forty or fifty feet high (холм /был/ голым и темным, а

Голову ограничивали = окружали утесы сорока-пятидесяти футов высотой),

and fringed with great masses of fallen rock (и окаймляли огромные массы

упавших скал = валунов). I was scarce a quarter of a mile to seaward (я был

менее чем в четверти мили к морю = от острова), and it was my first thought to

paddle in and land (и моей первой мыслью было подгрести и высадиться /на

сушу/).

That notion was soon given over (эта затея вскоре была брошена; to give over —

бросить, оставить). Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed

(посреди упавших /больших/ камней/скал буруны извергались и ревели); loud

reverberations, heavy sprays flying and falling (громкие отзвуки, взлетающие и

падающие обильные брызги; heavy — тяжелый; густой, бурный), succeeded

one another from second to second (следовали один за другим без остановки:

«от секунды к секунде»); and I saw myself, if I ventured nearer (и я видел сам,

что если отважусь /подплыть/ ближе), dashed to death upon the rough shore

(/меня/ разобьет насмерть о бурный берег; to dash — бросать, швырять), or

spending my strength in vain to scale the beetling crags (или я потрачу силы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

501

понапрасну, взбираясь на неприступные скалы; beetling — нависший; to beetle

— свисать, нависать, выдаваться).

Поделиться с друзьями: