Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
499
home and the old 'Admiral Benbow.'
Chapter XXIV (глава 24)
The Cruise of the Coracle (плавание коракла = челнока)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
500
IT was broad day when I awoke (был день, когда я проснулся), and found myself
tossing at the south-west end of Treasure Island (и обнаружил, что меня бросает
/в районе/ юго-западной оконечности Острова Сокровищ; to toss — бросать,
трясти). The sun was up (солнце взошло), but was still hid from me behind the
great bulk of the Spy-glass (но было по-прежнему скрыто от меня позади
громады Подзорной Трубы; bulk — массив, груда, масса), which on this side
descended almost to the sea in formidable cliffs (которая на этой стороне
спускалась почти до моря огромными утесами; formidable — страшный,
грозный; громадный).
Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow (Буксирная Голова и
холм Бизань-мачта были у меня под боком: «у локтя»; to haul — тащить,
буксировать; bowline — булинь, носовой швартов); the hill bare and dark, the
head bound with cliffs forty or fifty feet high (холм /был/ голым и темным, а
Голову ограничивали = окружали утесы сорока-пятидесяти футов высотой),
and fringed with great masses of fallen rock (и окаймляли огромные массы
упавших скал = валунов). I was scarce a quarter of a mile to seaward (я был
менее чем в четверти мили к морю = от острова), and it was my first thought to
paddle in and land (и моей первой мыслью было подгрести и высадиться /на
сушу/).
That notion was soon given over (эта затея вскоре была брошена; to give over —
бросить, оставить). Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed
(посреди упавших /больших/ камней/скал буруны извергались и ревели); loud
reverberations, heavy sprays flying and falling (громкие отзвуки, взлетающие и
падающие обильные брызги; heavy — тяжелый; густой, бурный), succeeded
one another from second to second (следовали один за другим без остановки:
«от секунды к секунде»); and I saw myself, if I ventured nearer (и я видел сам,
что если отважусь /подплыть/ ближе), dashed to death upon the rough shore
(/меня/ разобьет насмерть о бурный берег; to dash — бросать, швырять), or
spending my strength in vain to scale the beetling crags (или я потрачу силы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
501
понапрасну, взбираясь на неприступные скалы; beetling — нависший; to beetle
— свисать, нависать, выдаваться).