ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(я начал поворачиваться лицом по направлению к дому, чтобы /выйти/ к

блокгаузу и моим друзьям). I remembered that the most easterly of the rivers

which drain into Captain Kidd's anchorage (я вспомнил, что самая восточная из

рек, которая впадает в бухту капитана Кидда) ran from the two-peaked hill

upon my left (бежит от = берет начало у двуглавого холма слева от меня); and

I bent my course in that direction (и я свернул в том направлении; to bend —

сгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся); поворачивать, отклоняться; course —

курс, направление) that I might pass the stream while it was small (где я мог

перейти поток, пока он был маленьким = чтобы перейти реку в самом узком

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

582

месте). The wood was pretty open (лес был довольно открытый = редкий), and

keeping along the lower spurs (и, держа /путь/ вдоль более низких

уступов/отрогов горы; spur — шпора; отрог или уступ горы), I had soon

turned the corner of that hill (я вскоре повернул за угол того холма), and not

long after waded to the mid-calf across the water-course (и немного спустя

перешел вброд, /погружая ноги/ до половины икры, через поток).

2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon (эта

/дорога/ привела меня к тому /месту/, где я встретил Бена Ганна,

высаженного на необитаемый остров человека); and I walked more

circumspectly, keeping an eye on every side (я пошел более осмотрительно,

смотря по сторонам: «держа глаз на каждую сторону»). The dusk had come

nigh hand completely (сумерки подошли /на расстояние вытянутой/ руки =

стало совсем темно; nigh — близкий), and, as I opened out the cleft between the

two peaks (и когда я прошел через расщелину между двумя вершинами; to

open out — раскрыть, расширить), I became aware of a wavering glow against

the sky (я увидел колыхавшийся отблеск /пламени/ напротив = на фоне неба;

to be aware of — осознавать, отдавать себе отчет; замечать) where, as I

judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire (где, как

я решил: «судил», островитянин готовил свой ужин на пылающем костре;

roaring — шумный, ревущий, оживленный; to roar — реветь; рычать). And

yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless (и все-таки я

удивлялся в душе, что он проявляет себя так неосторожно). For if I could see

this radiance (потому что, если я мог видеть это сияние), might it not reach the

eyes of Silver himself (разве не могло оно достигнуть и глаз самого Сильвера

= его может увидеть и Сильвер) where he camped upon the shore among the

marshes (/из того места/, где он устроил лагерь на берегу среди болот)?

famous [`feImqs] circumspectly [`sq:kqmspektlI] radiance [`reIdIqns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

583

1. So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the

block-house and my companions. I remembered that the most easterly of the

rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked

hill upon my left; and I bent my course in that direction that I might pass the

stream while it was small. The wood was pretty open, and keeping along the

lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after

waded to the mid-calf across the water-course.

2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon;

and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. The dusk had

come nigh hand completely, and, as I opened out the cleft between the two

peaks, I became aware of a wavering glow against the sky where, as I judged,

the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. And yet I

wondered, in my heart, that he should show himself so careless. For if I could

see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he

camped upon the shore among the marshes?

1. Gradually the night fell blacker (постепенно ночь становилась темнее); it was

all I could do to guide myself even roughly towards my destination (я делал все,

что мог, чтобы вести себя = идти хотя бы приблизительно: «грубо» по

направлению к месту назначения); the double hill behind me and the Spy-glass

on my right hand loomed faint and fainter (двуглавый холм позади меня и

Подзорная Труба по правую руку вырисовывались все слабее и слабее); the

stars were few and pale (звезды были немногочисленны и тусклы); and in the

low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy

pits (и в низине, через которую я пробирался, я постоянно натыкался на

кусты и скатывался в песчаные ямы; to wander — бродить, блуждать; to

Поделиться с друзьями: