ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

75

3. 'Now, Bill, sit where you are,' said the beggar. 'If I can't see, I can hear a

finger stirring. Business is business. Hold out your left hand. Boy, take his left

hand by the wrist, and bring it near to my right.'

1. We both obeyed him to the letter (мы оба подчинились ему в точности: «до

буквы»), and I saw him pass something from the hollow of the hand (и я видел,

как он передавал что-то из впадины своей руки = ладони) that held his stick

into the palm of the captain's (которая держала палку, в ладонь капитана),

which closed upon it instantly (которая сжала это /полученное/ сразу же:

«закрылась на этом мгновенно»).

2. 'And now that's done (теперь это /дело/ сделано),' said the blind man (сказал

слепой); and at the words he suddenly left hold of me (при этих словах он

внезапно отпустил меня), and, with incredible accuracy and nimbleness (и, с

невероятной точностью и проворством; accuracy — правильность,

тщательность, верность), skipped out of the parlour and into the road

(выскочил из зала на дорогу; to skip — прыгать, убегать, пропускать), where,

as I still stood motionless (где, так как я все еще стоял неподвижно), I could

hear his stick go tap-tap-tapping into the distance (я мог слышать, как его палка

постукивала вдали; to tap — стучать, хлопать, барабанить).

3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses

(прошло некоторое время, прежде чем я или капитан, казалось, очнулись; to

gather — собирать/ся/, набирать, накопить; sense — чувство, сознание,

рассудок); but at length, and about at the same moment (наконец, почти

одновременно: «в один и тот же миг»), I released his wrist (я отпустил его

запястье), which I was still holding (которое я все еще держал), and he drew in

his hand and looked sharply into the palm (а он потянул к себе руку и посмотрел

внимательно в ладонь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

76

оbeyed [qu`beId] hollow [`hOlqu] incredible [In`kredqbl] accuracy [`xkjurqsI]

palm [pRm]

1. We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the

hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which

closed upon it instantly.

2. 'And now that's done,' said the blind man; and at the words he suddenly

left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of

the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear

his stick go tap-tap-tapping into the distance.

3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses;

but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was

still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.

1. 'Ten o'clock (/в/ десять часов)!' he cried. 'Six hours (/осталось/ шесть часов).

We'll do them yet (мы покажем им еще);' and he sprang to his feet (и он вскочил

на ноги).

2. Even as he did so (как только он сделал так), he reeled (он пошатнулся), put

his hand to his throat, stood swaying for a moment (схватился за горло, постоял,

покачиваясь, мгновение), and then, with a peculiar sound (затем, со странным

звуком; peculiar — странный, особенный) fell from his whole height face

foremost to the floor (упал со своего всего роста лицом = рухнул как

подкошенный ничком на пол; foremost — передний, передовой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

77

3. I ran to him at once (я кинулся к нему сразу), calling to my mother (зовя

мать). But haste was all in vain (но спешка была впустую = было поздно). The

captain had been struck dead by thundering apoplexy (капитан был убит

ужасным: «громоподобным» ударом). It is a curious thing to understand (это

странная вещь чтобы понять = и странное дело), for I had certainly never liked

the man (так как мне никогда определенно не нравился этот человек), though

of late I had begun to pity him (хотя в последнее время я начал жалеть его), but

as soon as I saw that he was dead (но, как только я увидел, что он мертв), I burst

into a flood of tears (я залился потоком слез). It was the second death I had

known (это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах),

Поделиться с друзьями: