ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

right to say more (я не имею права говорить больше); it's not my secret, you see,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

670

Silver, or, I give you my word, I'd tell it you (это не моя тайна, Сильвер, или,

даю вам слово, я бы рассказал вам /все/). But I'll go as far with you as I dare go,

and a step beyond (но я иду с вами так далеко, как смею идти, и /еще/ на шаг

сверх того = и так говорю вам слишком много; beyond — за, по ту сторону,

за пределами); for I'll have my wig sorted by the captain or I'm mistaken (потому

что мне влетит от капитана, или я ошибаюсь; wig — парик)! And, first, I'll give

you a bit of hope (но прежде я дам вам немного надежды): Silver, if we both get

alive out of this wolf-trap (Сильвер, если мы оба выберемся живыми из этой

волчьей ямы; trap — ловушка, капкан, западня), I'll do my best to save you,

short of perjury (я сделаю все, чтобы спасти вас, кроме клятвопреступления).'

2. Silver's face was radiant (лицо Сильвера просияло; to be radiant — излучать,

светиться). 'You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you was my mother,' he

cried (большего вы и не могли бы сказать /чтобы утешить меня/, я уверен,

сэр, даже если бы вы были моей /родной/ матерью).

3. 'Well, that's my first concession (что ж, это моя первая уступка = первое, что

могу вам сказать),' added the doctor (добавил доктор). 'My second is a piece of

advice (второе — совет): Keep the boy close beside you (держите мальчика

возле себя), and when you need help, halloo (а если понадобится помощь —

кричите; halloo — громко кричать, привлекать криком внимание). I'm off to

seek it for you, and that itself will show you if I speak at random (я отправлюсь

искать это для вас /= постараюсь помочь/, и это само покажет вам, говорю ли

я впустую; to be off — уходить, начинать движение; to seek — искать,

стремиться, пытаться; at random — вслепую, случайно, бесцельно). Good-

bye, Jim (прощай, Джим).'

4. And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver (и

доктор Ливси пожал мне руку через частокол, кивнул Сильверу), and set off at

a brisk pace into the wood (и направился быстрым шагом к лесу).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

671

musingly [`mjHzINlI] perjury [`pq:GqrI] radiant [`reIdIqnt] concession

[kqn`seSn]

1. 'No,' said the doctor, musingly, 'I've no right to say more; it's not my secret,

you see, Silver, or, I give you my word, I'd tell it you. But I'll go as far with

you as I dare go, and a step beyond; for I'll have my wig sorted by the captain

or I'm mistaken! And, first, I'll give you a bit of hope: Silver, if we both get

alive out of this wolf-trap, I'll do my best to save you, short of perjury.'

2. Silver's face was radiant. 'You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you

was my mother,' he cried.

3. 'Well, that's my first concession,' added the doctor. 'My second is a piece of

advice: Keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. I'm off

to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random. Good-bye,

Jim.'

4. And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to

Silver, and set off at a brisk pace into the wood.

Chapter XXXI (глава 31)

The Treasure Hunt — Flint's Pointer (поиски сокровищ — указатель Флинта)

'JIM (Джим),' said Silver, when we were alone (сказал Сильвер, когда мы

остались одни), 'if I saved your life, you saved mine; and I'll not forget it (я спас

твою жизнь, ты спас мою, и я не забуду этого). I seen the doctor waving you to

run for it (я видел, как доктор подавал тебе знак убежать; to wave —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

672

развеваться, подавать сигнал, махать /рукой/) — with the tail of my eye, I did

(краем глаза видел); and I seen you say no, as plain as hearing (и я видел, ты

сказал «нет», так же ясно, как /если бы/ услышал). Jim, that's one to you

(Джим, этот /поступок/ делает тебе /честь/). This is the first glint of hope I had

since the attack failed, and I owe it you (это первый отблеск надежды, который

я видел после того, как атака /на крепость/ провалилась, и этим я обязан

тебе). And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting (а теперь,

Джим, мы должны приступить к поиску сокровищ), with sealed orders, too,

Поделиться с друзьями: