ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

проглатывать). And I take it I've found a way as'll suit all (и, думаю, я нашел

путь = решение, которое устроит всех; to suit — удовлетворять требованиям,

соответствовать, подходить). Hawkins, will you give me your word of honour

as a young gentleman (Хокинс, ты дашь мне честное слово как юный

джентльмен) — for a young gentleman you are, although poor born (потому что

ты юный джентльмен, хотя и рожден бедным) — your word of honour not to

slip your cable (честное слово не удирать; to slip cable — отдать концы)?

2. I readily gave the pledge required (я охотно дал требуемое обещание; pledge

— залог, обет, поручительство).

3. 'Then, doctor (тогда, доктор),' said Silver, 'you just step outside o' that

stockade, and once you're there (выйдите за частокол и когда выйдете: «когда

вы там»), I'll the bring the boy down on the inside (я сведу мальчика к

внутренней стороне /частокола/), and I reckon you can yarn through the spars

(полагаю, вы можете поболтать через забор; to yarn — болтать,

рассказывать байки; spar — брус, перекладина, балка). Good-day to you, sir,

and all our dooties to the squire and Cap'n Smollett (до свидания, сэр, и

передавайте наше почтение сквайру и капитану; good-day — добрый день, до

свидания /уст./; dooties = duties; duty — долг; почтение, уважение;

повиновение).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

657

positively [`pOzqtIvlI] lion [`laIqn] honour [`Onq] readily [`redIlI]

1. 'Silence!' he roared, and looked about him positively like a lion. 'Doctor,' he

went on, in his usual tones, 'I was a-thinking of that, knowing as how you had

a fancy for the boy. We're all humbly grateful for your kindness, and, as you

see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And I

take it I've found a way as'll suit all. Hawkins, will you give me your word of

honour as a young gentleman — for a young gentleman you are, although

poor born — your word of honour not to slip your cable?

2. I readily gave the pledge required.

3. 'Then, doctor,' said Silver, 'you just step outside o' that stockade, and once

you're there, I'll the bring the boy down on the inside, and I reckon you can

yarn through the spars. Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire

and Cap'n Smollett.'

1. The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had

restrained (вспышка негодования, которое ничем, кроме злобных: «черных»

взглядов Сильвера не сдерживалось), broke out immediately the doctor had left

the house (произошла тотчас же, как доктор вышел из дома; to break out —

вспыхивать, выступать, разразиться). Silver was roundly accused of playing

double (Сильвер напрямик обвиняли в ведении двойной /игры/) — of trying to

make a separate peace for himself (в попытке заключить сепаратный мир для

себя = выгородить себя) — of sacrificing the interests of his accomplices and

victims (в предательстве интересов своих сообщников и жертв; to sacrifice —

приносить в жертву, жертвовать); and, in one word, of the identical, exact

thing that he was doing (одним словом, /обвиняли/ в том же самом, точном

деле, которое он и делал; identical — тот же самый; одинаковый,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

658

идентичный; exact — точный, строгий, верный, точно соответствующий).

It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to

turn their anger (это казалось мне столь очевидно в данном случае, что я

представить не мог, как он собирается отвратить их гнев; to turn — вращать,

поворачивать). But he was twice the man the rest were (но он был дважды

человек, чем остальные были = был вдвое умнее их всех); and his last night's

victory had given him a huge preponderance on their minds (и его победа

прошлой ночи дала ему огромное преимущество = власть над их умами;

preponderance — перевес, преобладание). He called them all the fools and dolts

you can imagine (он обозвал их всех глупцами и болванами, /как/ вы можете

себе представить), said it was necessary I should talk to the doctor (сказал, что

необходимо, чтобы я поговорил с доктором), fluttered the chart in their faces

(махал картой перед их лицами; to flutter — махать или бить крыльями,

Поделиться с друзьями: