Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
and I don't like it (вслепую: «c запечатанным приказом», и это мне не
нравится; sealed orders — секретный приказ в запечатанном пакете
/подлежит вскрытию в предписанный момент/; seal — печать; to seal —
ставить печать; запечатывать); and you and me must stick close, back to
back like (мы с тобой должны держаться близко /друг к другу/, спина к спине,
так сказать; to stick — приклеивать, липнуть), and we'll save our necks in spite
o' fate and fortune (и мы сохраним наши шеи, несмотря ни на что: «невзирая
на рок и /счастливую/ судьбу = на неудачу и удачу»).
waving [`weIvIN] owe [qu] treasure [`treZq]
'JIM,' said Silver, when we were alone, 'if I saved your life, you saved mine;
and I'll not forget it. I seen the doctor waving you to run for it — with the tail
of my eye, I did; and I seen you say no, as plain as hearing. Jim, that's one to
you. This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it
you. And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting, with sealed
orders, too, and I don't like it; and you and me must stick close, back to back
like, and we'll save our necks in spite o' fate and fortune.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
673
Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready (прямо затем = в
тот же момент какой-то матрос крикнул нам от костра, что завтрак готов),
and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk
(и вскоре мы уселись здесь и там = кто где на песке над сухарями = и стали
есть сухари и жареную солонину; here and there — местами, тут и там; junk
— /мор./ солонина). They had lit a fire fit to roast an ox (они развели костер,
достаточный, чтобы зажарить быка); and it was now grown so hot that they
could only approach it from the windward (и теперь он разгорелся так жарко =
сильно, что они могли приближаться к нему только с подветренной стороны;
to grow — расти, разрастаться, усиливаться; windward — наветренная
стороны /лицом к ветру/; leeward — подветренная сторона /закрытая от
ветра/), and even there not without precaution (и даже там не без
предосторожности = не без опаски). In the same wasteful spirit, they had
cooked, I suppose, three times more than we could eat (в той же расточительной
манере они приготовили, думаю, раза в три больше, чем мы могли съесть);
and one of them, with an empty laugh (и один из них, с пустым смехом = глупо
смеясь), threw what was left into the fire (кинул /все/, что осталось, в огонь),
which blazed and roared again over this unusual fuel (который снова запылал и
заревел из-за этого необычного топлива). I never in my life saw men so careless
of the morrow (никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по
отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых; morrow — завтра,
следующий день); hand to mouth is the only word that can describe their way of
doing (недальновидные: «рука ко рту» — единственное слово, которое может
описать образ их действий); and what with wasted food and sleeping sentries
(например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание /на посту/
караульных), though they were bold enough for a brush and be done with it (хотя
они и были весьма храбры в /короткой/ стычке — и на это все/и только; bold
— смелый, наглый, дерзкий; to be done with — покончить, разделаться с), I
could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign (я видел их
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
674
полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/
кампании; prolonged — длительный, затяжной).
precaution [prI`kLSn] fuel [fjuql] sentries [`sentrIz] campaign [kxm`peIn]
Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were
soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They
had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could
only approach it from the windward, and even there not without precaution.
In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than