ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

and I don't like it (вслепую: «c запечатанным приказом», и это мне не

нравится; sealed orders — секретный приказ в запечатанном пакете

/подлежит вскрытию в предписанный момент/; seal — печать; to seal —

ставить печать; запечатывать); and you and me must stick close, back to

back like (мы с тобой должны держаться близко /друг к другу/, спина к спине,

так сказать; to stick — приклеивать, липнуть), and we'll save our necks in spite

o' fate and fortune (и мы сохраним наши шеи, несмотря ни на что: «невзирая

на рок и /счастливую/ судьбу = на неудачу и удачу»).

waving [`weIvIN] owe [qu] treasure [`treZq]

'JIM,' said Silver, when we were alone, 'if I saved your life, you saved mine;

and I'll not forget it. I seen the doctor waving you to run for it — with the tail

of my eye, I did; and I seen you say no, as plain as hearing. Jim, that's one to

you. This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it

you. And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting, with sealed

orders, too, and I don't like it; and you and me must stick close, back to back

like, and we'll save our necks in spite o' fate and fortune.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

673

Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready (прямо затем = в

тот же момент какой-то матрос крикнул нам от костра, что завтрак готов),

and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk

(и вскоре мы уселись здесь и там = кто где на песке над сухарями = и стали

есть сухари и жареную солонину; here and there — местами, тут и там; junk

— /мор./ солонина). They had lit a fire fit to roast an ox (они развели костер,

достаточный, чтобы зажарить быка); and it was now grown so hot that they

could only approach it from the windward (и теперь он разгорелся так жарко =

сильно, что они могли приближаться к нему только с подветренной стороны;

to grow — расти, разрастаться, усиливаться; windward — наветренная

стороны /лицом к ветру/; leeward — подветренная сторона /закрытая от

ветра/), and even there not without precaution (и даже там не без

предосторожности = не без опаски). In the same wasteful spirit, they had

cooked, I suppose, three times more than we could eat (в той же расточительной

манере они приготовили, думаю, раза в три больше, чем мы могли съесть);

and one of them, with an empty laugh (и один из них, с пустым смехом = глупо

смеясь), threw what was left into the fire (кинул /все/, что осталось, в огонь),

which blazed and roared again over this unusual fuel (который снова запылал и

заревел из-за этого необычного топлива). I never in my life saw men so careless

of the morrow (никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по

отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых; morrow — завтра,

следующий день); hand to mouth is the only word that can describe their way of

doing (недальновидные: «рука ко рту» — единственное слово, которое может

описать образ их действий); and what with wasted food and sleeping sentries

(например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание /на посту/

караульных), though they were bold enough for a brush and be done with it (хотя

они и были весьма храбры в /короткой/ стычке — и на это все/и только; bold

— смелый, наглый, дерзкий; to be done with — покончить, разделаться с), I

could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign (я видел их

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

674

полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/

кампании; prolonged — длительный, затяжной).

precaution [prI`kLSn] fuel [fjuql] sentries [`sentrIz] campaign [kxm`peIn]

Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were

soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They

had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could

only approach it from the windward, and even there not without precaution.

In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than

Поделиться с друзьями: