ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

отправимся в море веселой компанией, что ж, тогда мы и поговорим

хорошенько о мистере Хокинсе/обсудим мистера Хокинса; to talk over —

дискутировать, обсуждать), and we'll give him his share, to be sure, for all his

kindness (и дадим ему его долю, конечно же, за всю его доброту).

2. It was no wonder the men were in a good humour now (я не удивился, что

матросы сразу стали в хорошем настроении). For my part, I was horribly cast

down (со своей стороны, я ужасно приуныл; to cast down — повергнуть в

уныние: «бросить вниз»). Should the scheme he had now sketched prove feasible

(если план, набросанный = изложенный только что, окажется выполнимым;

scheme — схема, план, проект; feasible — выполнимый, осуществимый),

Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it (Сильвер, уже

/теперь/ двойной предатель, не станет колебаться при этом; to adopt —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

677

усыновлять; принимать, внедрять). He had still a foot in either camp (у него

все еще было по ноге в каждом лагере = он ведет игру на два фронта), and

there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare

escape from hanging (и не было сомнения, что он предпочтет богатство и

свободу с пиратами одному лишь спасению от повешения = предпочтет

оказаться богатым и на свободе с пиратами, чем просто быть спасенным от

повешенья; bare — голый; escape — бегство, побег, избавление), which was

the best he had to hope on our side (что было самым большим: «наилучшим»,

на что он мог надеяться /будучи/ на нашей стороне).

hostage [`hOstIG] accidents [`xksIdqnts] humour [`hjHmq] wealth [welT]

1. 'As for hostage,' he continued, 'that's his last talk, I guess with them he

loves so dear. I've got my piece o' news, and thanky to him for that; but it's

over and done. I'll take him in a line when we go treasure-hunting, for we'll

keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the

meantime. Once we got the ship and treasure both, and off to sea like jolly

companions, why, then, we'll talk Mr. Hawkin over, we will, and we'll give

him his share, to be sure, for all his kindness.

2. It was no wonder the men were in a good humour now. For my part, I was

horribly cast down. Should the scheme he had now sketched prove feasible,

Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it. He had still a

foot in either camp, and there was no doubt he would prefer wealth and

freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he

had to hope on our side.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

678

1. Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr.

Livesey (более того, даже если дела сложатся так = если обстоятельства

заставят его сдержать данное доктору Ливси слово; nay — отрицательный

ответ, нет, более того; to fall out — случаться, выпадать; to keep faith —

держать слово, сохранять верность), even then what danger lay before us

(даже тогда какая /огромная/ опасность грозит нам: «лежит перед нами»)!

What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to

certainty (что за момент это будет, когда подозрения его товарищей

превратятся в уверенность; follower — последователь, сторонник), and he and

I should have to fight for dear life (и нам с ним придется сражаться не на жизнь,

а на смерть; to fight for dear life — отчаянно драться, стоять не на жизнь, на

смерть: «биться за дорогую жизнь») — he, a cripple, and I, a boy — against

five strong and active seamen (ему, калеке, и мне, мальчишке, — против

пятерых здоровых и сильных матросов; active — активный, энергичный)!

2. Add to this double apprehension, the mystery (прибавьте к этим двойным

опасениям тайну) that still hung over the behaviour of my friends (которая по-

прежнему нависала = покрывала поступки моих друзей; behavior —

поведение, поступки, манеры; to behave — вести себя, поступать,

держаться); their unexplained desertion of the stockade (их необъясненное

оставление частокола); their inexplicable cession of the chart (их необъяснимую

Поделиться с друзьями: