ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

убежим; to whip — хлестать, взбивать /сливки/; действовать быстро,

юркнуть, выскочить; to run for it — удирать, мчаться изо всех сил).'

3. 'Doctor,' said I, 'I passed my word (я дал /честное/ слово).'

4. 'I know, I know (знаю, знаю),' he cried (воскликнул он). 'We can't help that,

Jim, now (мы не можем, Джим, теперь этого избежать = ничего не

поделаешь). I'll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy (я

взвалю это на свои плечи = возьму этот грех на себя, одним махом, вину и

позор, мой мальчик; holus-bolus — одним глотком; одним махом; сразу,

целиком); but stay here, I cannot let you (но остаться здесь я не могу тебе

позволить) . Jump (прыгай)! One jump, and you're out, and we'll run for it like

antelopes (один прыжок — и ты за /частоколом/ = на свободе, и мы помчимся,

как антилопы).'

forfeit [`fLfIt] deserve [dI`zq:v] torture [`tLtSq] holus-bolus [`hqulqs`bqulqs]

antelopes [`xntIlqups]

1. I will own that I here began to weep. 'Doctor,' I said, 'you might spare me. I

have blamed myself enough; my life's forfeit anyway, and I should have been

dead by now, if Silver hadn't stood for me; and doctor, believe this, I can die

— and I daresay I deserve it — but what I fear is torture. If they come to

torture me — '

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

666

2. 'Jim,' the doctor interrupted, and his voice was quite changed, 'Jim I can't

have this. Whip over, and we'll run for it.'

3. 'Doctor,' said I, 'I passed my word.'

4. 'I know, I know,' he cried. 'We can't help that, Jim, now. I'll take it on my

shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; but stay here, I cannot let

you. Jump! One jump, and you're out, and we'll run for it like antelopes.'

1. 'No (нет),' I replied (ответил я), 'you know right well you wouldn't do the thing

yourself (вы хорошо знаете, что сами бы не сделали этого); neither you, nor

squire, nor captain (ни вы, ни сквайр, ни капитан); and no more will I (и я тоже

не стану). Silver trusted me (Сильвер доверился мне); I passed my word, and

back I go (я дал слово, и я вернусь /в блокгауз/). But, doctor, you did not let me

finish (но, доктор, вы не дали мне закончить). If they come to torture me, I

might let slip a word of where the ship is (если они начнут меня пытать, я могу

упустить слово = проболтаться, где находится корабль); for I got the ship, part

by luck and part by risking (потому что я завладел кораблем, частично

благодаря удаче, частично благодаря риску), and she lies in North Inlet, on the

southern beach, and just below high water (и он стоит в Северной бухте, у

южного побережья, и немного ниже полной воды = на плаву). At half-tide she

must be high and dry (при отливе он, должно быть, сидит на мели; high and dry

— выброшенный, вытащенный на берег /о судне/).'

2. 'The ship (корабль)!' exclaimed the doctor (воскликнул доктор).

3. Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence

(быстр я описал ему свои приключения, и он выслушал меня в молчании; to

hear out — выслушать /до конца/, дать высказаться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

667

4. 'There is a kind of fate in this (здесь словно судьба /вмешалась/),' he observed,

when I had done (заметил он, когда я закончил). 'Every step, it's you that saves

our lives (всякий раз ты спасаешь наши жизни: «на каждом шагу, это ты

спасаешь наши жизни»; step — шаг, след, поступок; стадия); and do you

suppose by any chance that we are going to let you lose yours (/неужели/ ты

полагаешь, что мы собираемся позволить тебе потерять свою)? That would be

a poor return, my boy (это было бы плохим возвратом /долга/ = плохой

наградой). You found out the plot (ты раскрыл заговор; plot — заговор, план);

you found Ben Gunn (ты нашел Бена Ганна) — the best deed that ever you did,

or will do, though you live to ninety (это лучшее дело, какое ты когда-либо

совершал, или совершишь, даже если ты доживешь до девяноста /лет/; deed

— действие, поступок; подвиг). Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn (ей-

богу: «клянусь Юпитером», говоря о Бене Ганне)! why this is the mischief in

person (ну и озорник этот парень; mischief — вред, беда; озорник, проказник,

Поделиться с друзьями: