ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into

the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. I never in my

life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that

can describe their way of doing; and what with wasted food and sleeping

sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I

could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.

1. Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder (даже Сильвер,

евший в стороне с Капитаном Флинтом на плече), had not a word of blame for

their recklessness (не сказал ни слова упрека за их безрассудство =

расточительность). And this the more surprised me, for I thought he had never

shown himself so cunning as he did then (и это тем более удивило меня, так как

я знал, что он никогда раньше не выказывал себя таким хитрым, как сейчас =

так как я знал, что он очень предусмотрительный).

2. 'Ay, mates (да, приятели),' said he, 'it's lucky you have Barbecue to think for

you with this here head (ваше счастье, что у вас есть Окорок, чтобы думать за

вас этой головой). I got what I wanted, I did (я получил = узнал, что хотел).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

675

Sure enough, they have the ship (действительно, у них есть корабль). Where

they have it, I don't know yet (где они его прячут, пока не знаю); but once we hit

the treasure, we'll have to jump about and find out (но когда мы найдем

сокровища, нам придется побегать и выяснить /где/; to hit — ударять,

находить, натолкнуться; to jump about — подпрыгивать; беспокоиться).

And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand (и потом,

ребята, мы, у кого есть шлюпки, полагаю, выйдем победителями; to have the

upper hand — иметь превосходство, одержать верх; upper — верхний).'

3. Thus he kept running on (так он продолжал говорить), with his mouth full of

the hot bacon (с набитым горячей свининой ртом): thus he restored their hope

and confidence (таким образом он восстанавливал их надежду и доверие; to

restore — восстанавливать, возрождать), and, I more than suspect, repaired

his own at the same time (и, я более, чем подозревал = был почти уверен,

возвращал свои собственные /надежду и уверенность/ в то же время; to repair

ремонтировать, чинить, исправлять; confidence — вера, доверие;

уверенность).

recklessness [`reklIsnIs] cunning [`kAnIN] confidence [`kOnfIdqns]

1. Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a

word of blame for their recklessness. And this the more surprised me, for I

thought he had never shown himself so cunning as he did then.

2. 'Ay, mates,' said he, 'it's lucky you have Barbecue to think for you with this

here head. I got what I wanted, I did. Sure enough, they have the ship. Where

they have it, I don't know yet; but once we hit the treasure, we'll have to jump

about and find out. And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the

upper hand.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

676

3. Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon: thus he

restored their hope and confidence, and, I more than suspect, repaired his

own at the same time.

1. 'As for hostage (что касается заложника),' he continued (продолжил он),

'that's his last talk, I guess with them he loves so dear (думаю, это его последний

разговор с теми, кого он так любит; dear — дорогой, любимый, милый). I've

got my piece o' news, and thanky to him for that (я узнал свою новость, и

спасибо ему за это); but it's over and done (но /теперь все/ кончено и

завершено). I'll take him in a line when we go treasure-hunting (я поведу его на

веревке, когда мы пойдем искать сокровища), for we'll keep him like so much

gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime (потому что мы будем

беречь его, словно золото, /он пригодится/ в случае чего, заметьте, между

тем/тем временем = пока; in case of — в случае, если; accident — авария,

несчастье, несчастный случай). Once we got the ship and treasure both (когда у

нас будет и корабль и сокровища; both — оба, и тот и другой), and off to sea

like jolly companions, why, then, we'll talk Mr. Hawkin over, we will (и

Поделиться с друзьями: