ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

1. 'Dick don't feel well, sir,' said one.

2. 'Don't he?' replied the doctor. 'Well, step up here, Dick, and let me see your

tongue. No, I should be surprised if he did! the man's tongue is fit to frighten

the French. Another fever.'

3. 'Ah, there,' said Morgan, 'that comed of sp'iling Bibles.'

4. 'That comed — as you call it — of being arrant asses,' retorted the doctor,

'and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry

land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable — though, of

course, it's only an opinion — that you'll all have the deuce to pay before you

get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I'm

surprised at you. You're less of a fool than many, take you all round; but you

don't appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.'

1. 'Well (итак),' he added, after he had dosed them round (добавил он, после того

как раздал им лекарства; to dose — дать дозу лекарства), and they had taken

his prescriptions, with really laughable humility (и они глотали их с

действительно забавной покорностью; prescription предписание,

рекомендация, рецепт /лекарственный/; to laugh — смеяться), more like

charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates (скорее /как/

ученики благотворительной школы, чем /как/ виновные в убийстве

бунтовщики и пираты) — 'well, that's done for to-day (ну, на сегодня хватит).

And now I should wish to have a talk with that boy, please (а теперь, я хотел бы

поговорить с этим мальчишкой, пожалуйста = если позволите).'

2. And he nodded his head in my direction carelessly (и он кивнул головой в

моем направлении небрежно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

655

3. George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted

medicine (Джордж Мерри стоял в дверях, отплевываясь после какого-то

противного: «с неприятным вкусом» лекарства; to spit — плевать, фыркать,

выплевывать; to splutter — лопотать, разбрызгивать; плеваться); but at the

first word of the doctor's proposal (но при первом слове предложения доктора)

he swung round with a deep flush, and cried 'No!' and swore (он повернулся,

густо покраснев, крикнул «нет!» и выругался; flush — поток, прилив,

приступ, краска /на лице/, румянец).

4. Silver struck the barrel with his open hand (Сильвер ударил по бочке

ладонью: «раскрытой рукой»).

dosed [dqust] prescriptions [prI`skrIpSnz] laughable [`lRfqbl] humility

[hjH`mIlItI]

1. 'Well,' he added, after he had dosed them round, and they had taken his

prescriptions, with really laughable humility, more like charity school-

children than blood-guilty mutineers and pirates — 'well, that's done for to-

day. And now I should wish to have a talk with that boy, please.'

2. And he nodded his head in my direction carelessly.

3. George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-

tasted medicine; but at the first word of the doctor's proposal he swung round

with a deep flush, and cried 'No!' and swore.

4. Silver struck the barrel with his open hand.

1. 'Silence (молчать)!' he roared, and looked about him positively like a lion

(проревел он и посмотрел вокруг точно как лев; positively — положительно,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

656

несомненно, прямо, решительно). 'Doctor (доктор),' he went on, in his usual

tones (продолжил он своей обычной /учтивой/ интонацией), 'I was a-thinking

of that, knowing as how you had a fancy for the boy (я думал об этом, зная, как

вы любите этого мальчика = так и знал, что вы скажете это). We're all humbly

grateful for your kindness (мы все смиренно благодарны за вашу доброту;

humbly — скромно, почтительно, робко), and, as you see, puts faith in you, and

takes the drugs down like that much grog (и, как видите, верим вам, и глотаем

лекарства, словно грог; to take drugs — принимать лекарства; to take down —

Поделиться с друзьями: