Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
уступку карты); or harder still to understand, the doctor's last warning to Silver
(или, что еще труднее понять, последнее предупреждение доктора Сильверу),
'Look out for squalls when you find it (будьте настороже, когда отыщете
/сокровища/; squall — вопль, резкий крик; пронзительный визг; шквал;
шквалистый ветер; беспорядки, волнения);' and you will readily believe how
little taste I found in my breakfast (и вы быстро поверите, как мало вкуса я
нашел в завтраке = что ел я без особого аппетита), and with how uneasy a heart
I set forth behind my captors on the quest for treasure (и с каким тяжелым
сердцем я отправился за своими похитителями на поиски сокровищ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
679
mystery [`mIstqrI] behaviour [bI`heIvIq] inexplicable [InIk`splIkqbl] captors
[`kxptqz]
1. Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with
Dr. Livesey, even then what danger lay before us! What a moment that would
be when the suspicions of his followers turned to certainty, and he and I
should have to fight for dear life — he, a cripple, and I, a boy — against five
strong and active seamen!
2. Add to this double apprehension, the mystery that still hung over the
behaviour of my friends; their unexplained desertion of the stockade; their
inexplicable cession of the chart; or harder still to understand, the doctor's
last warning to Silver, 'Look out for squalls when you find it;' and you will
readily believe how little taste I found in my breakfast, and with how uneasy a
heart I set forth behind my captors on the quest for treasure.
1. We made a curious figure, had anyone been there to see us (мы бы
представляли странное зрелище, если бы там кто-нибудь был и видел нас;
figure — фигура, образ; впечатление, вид); all in soiled sailor clothes, and all
but me armed to the teeth (все в испачканных матросских одеждах = куртках, и
все, кроме меня, вооруженные до зубов). Silver had two guns slung about him
(Сильвер тащил с собой два ружья; to sling — метать из пращи; вешать
через плечо) — one before and one behind (одно впереди и одно позади = на
груди и на спине) — besides the great cutlass at his waist (помимо большой
абордажной сабли на поясе), and a pistol in each pocket of his square-tailed coat
(и по пистолету в каждом кармане своего широкополого кафтана; tail —
хвост; пола, фалда, шлейф /платья/; square — квадрат; квадратный). To
complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder (в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
680
довершение его странного облика, Капитан Флинт сидел на его плече) and
gabbling odds and ends of purposeless sea-talk (и болтал всякие бессмысленные
обрывки морских разговоров; odds and ends — остатки, обрывки, всякая
всячина; purposeless — бесцельный, бессмысленный; purpose — цель). I had a
line about my waist (вокруг моего пояса была /обвязана/ веревка), and followed
obediently after the sea-cook (и я следовал послушно за коком), who held the
loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth
(который держал свободный конец веревки то в свободной руке, то /зажав/
могучими зубами). For all the world, I was led like a dancing bear
(действительно: «за весь мир», меня вели, словно пляшущего =
дрессированного медведя).
2. The other men were variously burthened (другие матросы были различно
нагружены; to burthen = to burden — грузить, отягощать); some carrying
picks and shovels (одни несли кирки и лопаты) — for that had been the very first
necessary they brought ashore from the Hispaniola (это было самым
необходимым, что они перенесли на берег с Испаньолы) — others laden with
pork, bread, and brandy for the midday meal (другие несли свинину, сухари и
бренди для обеда: «полуденной еды»; to be laden with — быть нагруженным,
увешанным). All the stores, I observed, came from our stock (все припасы, как я
заметил, были из нашего склада; to come from — происходить, поступать
от); and I could see the truth of Silver's words the night before (и я мог видеть